翻译第二讲 分合译法(2).doc

翻译第二讲 分合译法(2).doc

ID:49544148

大小:39.50 KB

页数:5页

时间:2020-03-02

翻译第二讲 分合译法(2).doc_第1页
翻译第二讲 分合译法(2).doc_第2页
翻译第二讲 分合译法(2).doc_第3页
翻译第二讲 分合译法(2).doc_第4页
翻译第二讲 分合译法(2).doc_第5页
资源描述:

《翻译第二讲 分合译法(2).doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、5翻译英语句子时,在不少情况下需要将原来的句子结构作较大的调整。分句法(division)和合句法(combination)是改变原文句子结构的两种重要法方法。所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法是指把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。一、分句法  (一)把原句中的一个单词译成句子,使原文中的一个句子分译成两个或两个以上的句子。:  1.副词→单句  1)Developingcountriesseemedjustifiablyproudoftheireconomicach

2、ievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。   2)ThoseChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。   3)Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinothercountriesthanIcanpossiblygethereintheUniteStates.顺便提一

3、下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。   4)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。   2.形容词→单句   1)Anaiveprojectionoftheirpastgrowthratesintothefuturewaslikelytogreatlyover-statetheirrealprospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。   2)Thatregionwasth

4、emostclearlyidentifiabletroublespot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。   3)Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhispeers;nowthatcontemptwasnolongercordial.长期以来,他的同事们虽然看不起他,却还有些亲切感;现在,亲切感也不再有了。  3.5名词→单句   1)AndagrowingminorityofWesternintellectualsagreed.越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从

5、数量上说,他们仍是少数。   2)Asaplacetolive,itleftmuchtobede-sired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity...作为居住地,这里有许多不足之处;但作为新型飞机的秘密训练基地却是很理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动……3)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarro

6、wedinindignation.他摇了摇头,双目圆睁,然后眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。   (二)将原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1.分词短语   1)Theywereathomeinthehomeoftheirfriends,movingconfidentlywithoutfear.他们在朋友家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。   2)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadow

7、s.阳光照在所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。   3)shesatwithherhandscuppingherchin,staringatthecornerofthelittlekitchen.  她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。2.名词短语1)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。2)energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversally

8、acceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。3.介词短语→单句   1)Theirpowerincreasedwiththeirnumber.5他们人数增加了,力量也随之增强。   2)HearrivedinWas

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。