汉英翻译第十二讲隐喻的译法

汉英翻译第十二讲隐喻的译法

ID:39779944

大小:323.31 KB

页数:19页

时间:2019-07-11

汉英翻译第十二讲隐喻的译法_第1页
汉英翻译第十二讲隐喻的译法_第2页
汉英翻译第十二讲隐喻的译法_第3页
汉英翻译第十二讲隐喻的译法_第4页
汉英翻译第十二讲隐喻的译法_第5页
资源描述:

《汉英翻译第十二讲隐喻的译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十三讲隐喻的译法隐喻----比喻性词语是指一些利用事物之间的相似特征通过具体形象来比喻某事物的词,词组或句子。如:“太阳就是共产党”,“一切反动派都是纸老虎”,“乌龟缩在壳里似的把守着铁路沿线”等。运用比喻性词语,是为了使语言生动,逼真,富有感染力,是一种重要的修辞手段。汉语的英语都有丰富的比喻性词语,但因使用汉英两种语言的人民有着不同的民族历史和风俗习惯,对比喻性词语的使用也有所不同。翻译时必须注意这一差别,力求能正确地表达原文思想内容,同时又能保持原文语言的修辞效果。比喻性词语在翻译时主要有以下几种处理方法:一

2、.直译法在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容上和修辞上与原文保持一致:张正国告诉他时,旁边有听见的人也笑了。那老头子装着没看见,像个老僧入定的那样呆坐着。AsZhangZhengguowasspeaking,thebystanderswhoheardhimstartedlaughing.Theoldmanpretendednottohavenoticedit,sittingmotionlesstherelikeanoldmonkengagedincontemplation

3、.(2)清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方去。Rippingcrystalstreamsstretchedawayintothedistancefromthetoweringbluffslikethebeautifulstreamersofafairymaid.以上两例中所用的明喻“像个老僧入定”和“像仙女身上美丽的飘带”,在英译时同样以明喻修辞手法,分别直译,完全保留了原文风貌。(3)一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。Allre

4、actionariesarepapertigers.Inappearance,thereactionariesareterrifying,butinrealitytheyarenotsopowerful.(4)现在也有两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。TodaytwobigmountainslielikeadeadweightontheChinesepeople.Oneisimperialism,theotherisfeudalism.例(3),(4)中的“纸老虎”和“大山”,均为隐喻,

5、译文中也都用直译法,分别译作papertigers和bigmountains,保留了原文隐喻中的形象和修辞效果。二.意译法原文比喻的形象在译文中难以再现或不合乎译文语言习惯,传神达意也较差时,只好舍去原文比喻性词语所用的形象,保留原比喻的含义,舍形求意,采用意译法。脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起卧倒感到利落。Withtheirheavywinterclothingchangedforlighterspringweartheycouldleaporcrouchdownmuchmore

6、freelyandnimbly.译文中用修饰词heavy,lighter两词,含蓄地表达了原文“卸下千斤重载”的含义。我半世的辛苦,全是替他们做马牛!I’vebeenslavingalltheseyearsjusttomakemoneyforthem.抛弃了“牛马”的比喻形象,只译其“作苦工”的实在意义。咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站不住脚跟呀!Landisvitaltopoorfolklikeus.Withoutland,we’redonefor!用bedonefor(完蛋,破灭)的含义,替代了“站不住脚跟”

7、这一比喻。太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?It’ssolatenow,Whyhasn’tmynieceshownup?汉语中“太阳高了”,指太阳已经升起,早晨的时间已过去了很长一段。翻译时只能译它的含义:“时间这么晚了”,译成It’ssolatenow。还有一些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上去了,可是一遇风浪,他们的立场,比起工人和大多数劳动农民来,就显得大不相同。Othersareconceited;havingpickedupsomebook-phrases,theythinkthemsel

8、vesterrificandareverycocky,butwheneverastormblowsup,theytakeastandverydifferentfromthatoftheworkersandthegreatmajorityoftheworkingpeasants.用cocky(骄傲自大)一词表达了“尾巴翘到天上去了”的含义。三.转

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。