翻译---分合译法

翻译---分合译法

ID:24781190

大小:527.50 KB

页数:24页

时间:2018-11-15

翻译---分合译法_第1页
翻译---分合译法_第2页
翻译---分合译法_第3页
翻译---分合译法_第4页
翻译---分合译法_第5页
资源描述:

《翻译---分合译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chinese-EnglishTranslationLecture5Division&CondensationLecturer:EchoEnglishCollegePart1NewTranslationStrategy:DivisionWhatisdivision?DefinitionofDivision:Pickingoutwords,phrasesorclausesandmakethemintoChineseword-groups,clausesorsentences,coordinate(并列句)orsubo

2、rdinate(从句).APickingOutofWords(拆译单词)Therearethreestepstodealwithwords:Determinewhichword(s)topickoutApplyConversionorAddition,ifnecessary,tomakethetranslatedversionsmoothandwell-connectedRearrangethewordorderaccordingtotheChinesemodeofExpression.1.将原句中的名词分译成单独

3、的句子1.Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深。一切都处于混乱之中。2.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.她离家时还是个孩子,回来时却已是一位三个孩子的母亲了。2.将原句中的动词分译成单独的句子1.Thetownboastsabeautifullake.镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。2.Nowadaysenvironmentprotec

4、tionhasbeenconsideredacrucialproblem.如今,人们已经认识到,环境保护是一个至关重要的问题。3.将原句中的形容词分译成单独的句子1.Hisannouncementgotamixedreaction.他的声明引起了反响,有好有坏。2.Thatguywasthemostidentifiablefox.一眼就能看出,那家伙是头老狐狸。3.Buckleywasinaclearminority.巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。4.将原句中的副词分译成单独的句子1.Heunnecessar

5、ilyspentalotoftimeintroducingthisbook.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要。2.Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原的。1.将原句中的名词短语分译成单独的句子原句中的名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成单独的句子,使得译文更为流畅,重点更为突出。1.Icannotseemygrandfatheragain,aregretfulthing.我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗憾的事

6、。2.Thewrongpower-lineconnectionswilldamagethemotor.如果把电线接错,就会损坏电动机.2.将原句中的分词短语分译成单独的句子分词短语作状语和定语是英语语言的一大特色,汉语中却不存在这样的情况。因此,在翻译过程中,通常需要采用分句法将分词短语分译成一句单独的句子。1.Notknowingwhattodo,Itelephonedthepolice.因为不知该怎么做,我打电话报了警。2.LiuXiangbroketheOlympicrecordof110metreshurd

7、lessetbyAllenJohnsonin2004.2004年,刘翔打破了110栏的奥运记录。该记录是由阿兰·约翰逊创造的。3.将原句中的介词短语分译成单独的句子。1.Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。(原因状语从句)2.Heisamanwithmanygreyhairs,withaheavyburdenofresponsibility,ofthoughtsandworries.(☆☆)他已是长了许多灰发,肩负

8、重任,心中充满思考和忧虑的人。他鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀。III.句子的分译1.将简单句分译成两个或更多独立的句子。1.Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。2.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutter

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。