欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24781190
大小:527.50 KB
页数:24页
时间:2018-11-15
《翻译---分合译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Chinese-EnglishTranslationLecture5Division&CondensationLecturer:EchoEnglishCollegePart1NewTranslationStrategy:DivisionWhatisdivision?DefinitionofDivision:Pickingoutwords,phrasesorclausesandmakethemintoChineseword-groups,clausesorsentences,coordinate(并列句)orsubo
2、rdinate(从句).APickingOutofWords(拆译单词)Therearethreestepstodealwithwords:Determinewhichword(s)topickoutApplyConversionorAddition,ifnecessary,tomakethetranslatedversionsmoothandwell-connectedRearrangethewordorderaccordingtotheChinesemodeofExpression.1.将原句中的名词分译成单独
3、的句子1.Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深。一切都处于混乱之中。2.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.她离家时还是个孩子,回来时却已是一位三个孩子的母亲了。2.将原句中的动词分译成单独的句子1.Thetownboastsabeautifullake.镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。2.Nowadaysenvironmentprotec
4、tionhasbeenconsideredacrucialproblem.如今,人们已经认识到,环境保护是一个至关重要的问题。3.将原句中的形容词分译成单独的句子1.Hisannouncementgotamixedreaction.他的声明引起了反响,有好有坏。2.Thatguywasthemostidentifiablefox.一眼就能看出,那家伙是头老狐狸。3.Buckleywasinaclearminority.巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。4.将原句中的副词分译成单独的句子1.Heunnecessar
5、ilyspentalotoftimeintroducingthisbook.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要。2.Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原的。1.将原句中的名词短语分译成单独的句子原句中的名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成单独的句子,使得译文更为流畅,重点更为突出。1.Icannotseemygrandfatheragain,aregretfulthing.我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗憾的事
6、。2.Thewrongpower-lineconnectionswilldamagethemotor.如果把电线接错,就会损坏电动机.2.将原句中的分词短语分译成单独的句子分词短语作状语和定语是英语语言的一大特色,汉语中却不存在这样的情况。因此,在翻译过程中,通常需要采用分句法将分词短语分译成一句单独的句子。1.Notknowingwhattodo,Itelephonedthepolice.因为不知该怎么做,我打电话报了警。2.LiuXiangbroketheOlympicrecordof110metreshurd
7、lessetbyAllenJohnsonin2004.2004年,刘翔打破了110栏的奥运记录。该记录是由阿兰·约翰逊创造的。3.将原句中的介词短语分译成单独的句子。1.Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。(原因状语从句)2.Heisamanwithmanygreyhairs,withaheavyburdenofresponsibility,ofthoughtsandworries.(☆☆)他已是长了许多灰发,肩负
8、重任,心中充满思考和忧虑的人。他鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀。III.句子的分译1.将简单句分译成两个或更多独立的句子。1.Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。2.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutter
此文档下载收益归作者所有