欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39521698
大小:398.81 KB
页数:36页
时间:2019-07-05
《翻译学名称译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、名称译法一.英语人名的译法英语人名汉译一般采用音译,但要遵从以下几个原则:1.用字统一原则。英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge,Br
2、oodbridge中的-bridge现在都统一译为"布里奇"。由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见英译汉译音表)。2.名从主人原则。翻译欧美人姓名时,主要是依据欧美人姓名的顺序和读音先译名后译姓,如DavidCopperfield译为“大卫·科波菲尔”,JohnMajor译为“约翰·梅杰”。由于外国人姓名有的太长,有时为了简洁起见,汉译时通常只译姓氏,而省略其他部分,使译名便于读者记忆。例如,英国浪漫主义诗人PercyByssheShelley译为“雪莱”,GeorgeGordon译为“拜伦”。英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如Ma
3、ugham中的gh不发音,汉译应为"毛姆"。3.有些英语人名既可以用于男性,又可以用于女性,但是读音和拼写无变化;有的则可能是同音不同拼写。因此汉译时用字也有所别。Hilary如用于男名,可译为“希拉利”,如用于女名,可译为“希拉里”。Gale是男名,可译为“盖尔”,而Gael是女性名,可译为“盖儿”。4.约定俗成原则将英美人名译成汉语时,是名在前,姓在后。但有些欧美人名是模仿中国人的姓名翻译过来的,这种译法已被国人接收并流传甚广,就无须另译。例如,BernardShaw应译为“伯纳德·肖”,但是现在通用的译名是“肖伯纳”,有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成
4、,所以不必更改。如Eden音为/`i:den/(伊登),但习惯译为“艾登”。有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如JosephNeedham译成“李约瑟”(英国),JohnLeightonStuart译成“司徒雷登”(美国),JohnKingFairbank译成“费正清”(美国),PearlS.Buck译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。5.英语姓名后有“Jr.”,即Junior的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为“小”,冠于姓或全名之首,如John.Kennedy,Jr.的译名为“小约翰.肯尼迪”。英语
5、姓名后有“Sr.”,即Senior的缩写,表示父辈,因此John.Kennedy,Sr.的译名为“老约翰.肯尼迪”。地名的译法英语地名主要采用音译方法,如London译为“伦敦”,Washington译为“华盛顿”,DowningStreet译为“唐宁街”,WallStreet译为“华尔街”,Jerusalem译为“耶路撒冷”。地名翻译除使用上述方法外,还应注意以下几点:1.有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则,即按原语言的发音来译,这就造成汉语译名与英语地名发音不一致的现象。例如Paris译为“巴黎”,而不是“巴黎斯”,因为法语读音是/pari/;Germany译为“德
6、意志”,而不是“捷曼里”,因为德语中该词的发音是/doit∫/2.有些英语地名的后缀部分比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地名以-barrow,-borough,-burg结尾的,现在一般都译为“堡”。以-ton结尾的地名,一般都译为“顿”,如Burlington伯灵顿,Washington译为“华盛顿”。3.英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,相同的地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge译为“剑桥”,但哈佛大学所在地Cambridge
7、应译成“坎布里奇”;美国的SanFrancisco译为“旧金山”,但阿根廷的SanFrancisco只译为“圣弗朗西斯科”;意大利的Florence译为“佛罗伦萨”,美国的Florence却译为“弗洛伦斯”。这种情况也可以采用加注的办法以示区别。譬如莎士比亚的故乡——Stratford(斯特拉特福),以其为名的地方在英国有2处,美国有3处,加拿大和新西兰各有1处,因此莎翁故乡名译为“艾冯河畔斯特拉特福”(StratfortonAvon)才为妥当。4.有些英语地名未按标准读音来译,
此文档下载收益归作者所有