翻译难点名称译法

翻译难点名称译法

ID:11301875

大小:25.64 KB

页数:5页

时间:2018-07-11

翻译难点名称译法_第1页
翻译难点名称译法_第2页
翻译难点名称译法_第3页
翻译难点名称译法_第4页
翻译难点名称译法_第5页
资源描述:

《翻译难点名称译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译难点名称译法一、英语人名的译法  英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge,B

2、roodbridge中的-bridge现在都统一译为"布里奇".  由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准:  (一)名从主人原则  翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如DavidCopperfield译为"大卫·科波菲尔".  讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如Berkeley在英国读/ba:kli/,译为"巴克莱",而在美国读/b?:kli/,应译为"贝克莱".  英语人名中有些词读音

3、不规则,翻译时要特别注意,如Maugham中的gh不发音,汉译应为"毛姆".  有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如JosephNeedham译成"李约瑟"(英国),JohnLeightonStuart译成"司徒雷登"(美国),JohnKingFairbank译成"费正清"(美国),JamesG.Endicott译成"文幼章"(加拿大),PearlS.Buck译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。  (二)约定俗成原则  有些译名的发音明显有误,但已通行已久,

4、为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/`i:den/(伊登),但习惯译为"艾登".  外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如BernardShaw是"肖伯纳",不是"伯纳·肖";Bethune统一译为"贝休恩",但加拿大人NormanBethune译名为"白求恩";Marx一般译成"马克斯",但伟大的革命导师Marx总是译为"马克思".  (三)简略原则  姓名中不重要的辅音

5、可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为"恩格斯",不是"恩格尔斯";Eliot译为"艾略特",而非"艾里奥特";Shakespeare译"莎士比亚",而不是"莎克士比亚";MacDonald译为"麦唐?quot;,而不是"麦克多纳尔德".  由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,不必称为"威廉·莎士比亚".当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家GalileoGalilet就只被译为"伽利

6、略",译名不译姓。  (四)用字避免产生不好的联想意义原则  音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为"孔雷飒",却不能译成"裤里塞".其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为"本伯",而非"笨伯".此外,用字要不生僻,读起来要顺口。  不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary译为"玛莉",玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是

7、一个女孩的名字。  此外,英语姓名后有"Jr.",即Junior的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为"小",冠于姓或全名之首,如Jr.John.Kennedy的译名为"小约翰.肯尼迪".二、书名、影视片名的译法  一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:  (一)直译  TheCanterburyTales《坎特伯雷故事集》;

8、ThePrinceandthePauper《王子和贫儿》  TheAdventuresofAliceinWonderland《艾丽丝漫游记》  TheGreatExpectation《远大前程》;ATaleofTwoCities《双城记》  Aesop'sFables《伊索寓言》;Sist

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。