英汉文化差异与翻译对策举隅

英汉文化差异与翻译对策举隅

ID:494824

大小:44.50 KB

页数:5页

时间:2017-08-15

英汉文化差异与翻译对策举隅_第1页
英汉文化差异与翻译对策举隅_第2页
英汉文化差异与翻译对策举隅_第3页
英汉文化差异与翻译对策举隅_第4页
英汉文化差异与翻译对策举隅_第5页
资源描述:

《英汉文化差异与翻译对策举隅》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉文化差异与翻译对策举隅魏宏君(石河子大学外国语学院,新疆石河子832003)摘要:文化因素在翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理中英文化差异的翻译方法,目的是为了在英汉文化翻译中既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。关键词:文化差异;翻译;对策一、英汉文化存在差异就英汉之间的翻译来说,英语和汉语反映着不同的文化,即各自在历史发展中形成了全社会共有的社会结构、生活方式、民俗、传统观念及文学艺术。我国民族文化和英美文化之间,由于

2、民族历史、社会制度、生活方式以及地理环境的差别形成的文化差异是很大的。概括起来,英汉文化差异表现在以下五个方面:㈠文化起源的差异不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。中华文化博大精深,源远流长,自成一体。而西方文化主源则是希腊罗马神话和圣经。每个国家的历史都会给后人带来无尽的回忆和启示,这种领悟也反映在语言中。如一些典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,只有掌握它丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译方法,才能贴切地传达作者的意图。如“玉兔”这一商标没有直

3、译为“jaderabbit”,而被意译为“moonrabbit”,实属佳译,因为它把“玉兔”在中国文化中的涵义精妙地传递出来了。熟知中国文化的人都知道,传说中的玉兔,是我国神话中陪伴嫦娥生活在月宫桂花树下的兔子,因此,它又成为月亮的代称。将它译成“MoonRabbit”体现了我国古老文化的风采,而译为“jaderabbit”会让读者以为是玉做成的兔子。与中国丰富的成语和历史典故一样,西方也蕴藏着大量的历史文化瑰宝。《圣经》中被收入辞典的典故就有700多条。莎士比亚作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有这样一句话:“Manytoo

4、ktogamblingandgotinovertheirheadsborrowingfromShylockstopaytheirdebts”,作者援引莎剧《威尼斯商人》中的犹太高利贷者Shylock作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债,在这句话中Shylock再也不是《威尼斯商人》中那个具体的人,而是泛指那些斤斤计较的高利贷者,如果不了解这个典故,就不可能很好的翻译。㈡环境文化的差异  环境文化指的是所处地域,自然环境和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。多数社会学家都认为一个

5、国家的地理条件在不同程度上对文化起着很重要的作用。中国文化发祥地是黄河流域,气候属北温带,半封闭的大陆型地理位置使汉民族深受农耕文化的影响。如比喻花钱浪费,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”;英语习语abigfishinasmallpool并非小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼,相当于汉语谚语“林中无老虎,猴子称大王。”英国是一个岛国,曲折、幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了良好的条件。英语语言产生了大量与航海有关的习语,如getintodeepwater(陷于深水之中,现为“陷于困境”),be

6、tweenthedevilandthedeepsea(在魔鬼和深海之间选择,现比喻为‘进退维谷’的意思)。由于地理环境的差别,在中国人的心目中,“东风”象征“春天,温暖”,它使万物复苏,故有“东风送暖”之说。而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是“寒冷,令人不愉快”,因此英国人讨厌东风。相反,在英语中“westwind”是温暖和煦的风,故有“西风报春”之说。㈢文化习俗的差异语言来源于生活,生活习俗在一定程度上制约着语言的表达。英汉习俗差异较典型的还表现在对动物的态度及其深层的文化内涵上。中国人一般都鄙视狗,如走狗、看门

7、狗、落水狗;还有狼心狗肺、狗仗人势、蝇营狗苟、狗眼看人低,狗血喷头、狐朋狗友。可是英语中的狗却要幸运得多,成了aluckydog(幸运儿)。另外有atopdog(重要的人)、aseadog(有经验的水手)、ajollydog(快活的人)、Everydoghashisday(凡人皆有得意日)、Loveme,lovemydog(爱屋及乌);dog被认为是人类最忠实的朋友。汉语和英语中有不少以动物为内容或做比喻的习语,虽然这些习语的中英译文的最终价值是相同的,但用词中,同一种动物在不同的语言当中的含义是不相同的。这就要求我们翻译的时候必须做

8、出适当的转换。如:ablacksheep(害群之马),aspoorasachurchmouse(穷得像乞丐),toshedcrocodiletears(猫哭老鼠)。以上例子表明,英汉各民族不同的生活习俗有可能造成语义上的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。