欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:13416348
大小:36.50 KB
页数:11页
时间:2018-07-22
《【中英互译】解读cet 翻译方法举隅》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、精品文档【中英互译】解读CET翻译方法举隅谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。所谓适当的方法,就是指“直译”(Literaltranslation)和“意译”(Freetranslation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文
2、带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:(1)x:Howmuchhaveyousuffered,Irene?y:Alot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。(2)x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”x:Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.Youarereallysuchaperson.如果把第一句里的“alot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“Adog’smouthdoesn’tspitout
3、an2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创11/11精品文档ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。(3)Don’tputonairs.(别摆架子)(4)Whatisdoneisdone.(木已成舟)(5)Kickingamanwhenheisdown.(打落水狗)(6)Pullouttheevilbytheroots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变
4、型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。现在就让我先举些中英直译的好例子:(7)他是只纸老虎。(Heisapapertiger)(8)别流鳄鱼泪。(Don’tshedcrocodiletears)(9)应该弥补代沟。(Wemustbridgethegenerationgap)(10)这事使他丢脸。(Thismattermakeshimloseface)(11)如何提高生产力?(Howtoincreaseproductivity?)现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:2016全新精品资料-全新公文范文
5、-全程指导写作–独家原创11/11精品文档一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(AdjectiveClause)也一样。例如:(12)Pleaseidentifythefactorsresponsiblefortheincreasingcostofliving.(请指出引起生活费高涨的因素。)(13)Jennyisagirlofgreatintelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。)(14)Doyouknow
6、themansittingnexttoPeter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)(15)Aneffectivewaytolearnalanguagewellistopractiseitregularly.(学好语文的有效方法是不断地练习。)(16)Doesn’tthemanagerknowthereasonswhyhisstaffareinlowspirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?)(17)Herearesomegrammaticalerrorsyouhavemadeinyouressay
7、.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。)二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则反之。例如:(18)Helenwasbornat10p.m.on3rdMarch,2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创11/11精品文档1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。)(19)HecamefromasmalltowninJohoreMalaysia.(他从马来西亚柔佛州一个小镇来到这里。)(20)Beatourenemyorthey
8、willoppressandslaughterus.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。)谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。所谓适当的方法,就是指“直译”(Literaltranslation)和
此文档下载收益归作者所有