牡丹江 英汉文化差异与翻译对策举隅 - 复制

牡丹江 英汉文化差异与翻译对策举隅 - 复制

ID:368327

大小:25.00 KB

页数:3页

时间:2017-07-29

牡丹江 英汉文化差异与翻译对策举隅 - 复制_第1页
牡丹江 英汉文化差异与翻译对策举隅 - 复制_第2页
牡丹江 英汉文化差异与翻译对策举隅 - 复制_第3页
资源描述:

《牡丹江 英汉文化差异与翻译对策举隅 - 复制》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉文化差异与翻译对策举隅石河子大学魏宏君一、英汉文化存在差异就英汉之间的翻译来说,英语和汉语反映着不同的文化,即各自在历史发展中形成了全社会共有的社会结构、生活方式、民俗、传统观念及文学艺术。我国民族文化和英美文化之间的文化差异是很大的。概括起来,英汉文化差异表现在以下五个方面:1.文化起源的差异不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。中华文化博大精深,源远流长,自成一体。而西方文化主源则是希腊罗马神话和圣经。每个国家的历史都会给后人带来无尽

2、的回忆和启示,如一些典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,只有掌握它丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译方法,才能贴切地传达作者的意图。例如“玉兔”这一商标没有直译为jaderabbit,而被意译为moonrabbit,实属佳译,因为它把“玉兔”在中国文化中的涵义精妙地传递出来了。熟知中国文化的人都知道,传说中的玉兔,是我国神话中陪伴嫦娥生活在月宫桂花树下的兔子,因此,它又成为月亮的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国古老文化的风采,而译为jaderabbit会让读者以为是玉做成的兔子。与中国丰富的成语和历史典故一

3、样,西方也蕴藏着大量的历史文化瑰宝。《圣经》中被收入辞典的典故就有700多条。莎士比亚作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如:ManytooktogamblingandgotinovertheirheadsborrowingfromShylockstopaytheirdebts.句中援引莎剧《威尼斯商人》中的犹太高利贷者Shylock作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债,在这句话中Shylock不是《威尼斯商人》中那个具体的人,而是泛指那些斤斤计较的高利贷者。2.环境文化的差异  环境文化指的是所处地域

4、自然环境和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。中国文化发祥地是黄河流域,气候属北温带,半封闭的大陆型地理位置使汉民族深受农耕文化的影响。如比喻花钱浪费,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”;英语习语abigfishinasmallpool并非小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼,相当于汉语谚语“林中无老虎,猴子称大王”。英国是一个岛国,曲折、幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了良好的条件。英语语言产生了大量与航海有关的习语,如getintodeep

5、water(陷于深水之中,现为“陷于困境”),betweenthedevilandthedeepsea(在魔鬼和深海之间选择,现比喻为“进退维谷”的意思)。由于地理环境的差别,在中国人的心目中,“东风”象征“春天,温暖”,它使万物复苏,故有“东风送暖”之说。而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是“寒冷,令人不愉快”,因此英国人讨厌东风。相反,在英语中westwind是温暖和煦的风,故有“西风报春”之说。3.文化习俗的差异语言来源于生活,生活习俗在一定程度上制约着语言的表达。英汉习俗差异较典型的还表现在对动物

6、的态度及其深层的文化内涵上。中国人多3鄙视狗,如走狗、看门狗、落水狗,还有狼心狗肺、狗仗人势、蝇营狗苟、狗眼看人低、狗血喷头、狐朋狗友。可是英语中的狗却成了aluckydog(幸运儿)。另外有atopdog(重要的人)、aseadog(有经验的水手)、ajollydog(快活的人)、Everydoghashisday(凡人皆有得意日)、Loveme,lovemydog(爱屋及乌),dog被认为是人类最忠实的朋友。汉语和英语中有不少以动物为内容或做比喻的习语,虽然这些习语的中英译文的最终价值是相同的,但用词中,同一种动物在不

7、同的语言当中的含义是不相同的,这就要求我们翻译的时候必须做出适当的转换。如ablacksheep(害群之马),aspoorasachurchmouse(穷得像乞丐),toshedcrocodiletears(猫哭老鼠)。以上例子表明,英汉各民族不同的生活习俗有可能造成语义上的偏差,翻译时应熟知它们之间的差别,正确地加以区分。4.宗教文化的差异宗教文化是人类文化的一个重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的信仰产生了特定的词语。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉两种语言

8、的翻译。西方人信上帝,中国人信菩萨、信老天爷。因此,中国人说“菩萨保佑”,西方人则说Godblessyou(上帝保佑);中国人说“天知道”,西方人则说Godknows(上帝才知道)。在翻译过程中要充分了解宗教文化的差异,才能更准确的表达译文的文化意义。5.价值观念的差异由于文化传统的差异,导致了人们价值

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。