欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:368329
大小:53.50 KB
页数:7页
时间:2017-07-29
《英汉文化差异与翻译对策举隅》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英汉文化差异与翻译对策举隅魏宏君(石河子大学外国语学院,新疆石河子832003)摘要:文化因素在翻译中占有举足轻重的地位,正确处理翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理中英文化差异的翻译方法,目的是为了在英汉文化翻译中既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。关键词:文化差异;跨文化交际;翻译;对策English-ChineseCulturalDifferencesandCountermeasuresinTranslationWEIHong-jun(SchoolofForeignLangua
2、ges,ShiheziUniversity,Xinjiang832003,China)Abstract:Culturalfactorsplaysadecisiveroleintranslation,anditisvitaltodealwithculturaldifferencesproperlytoimprovethequalityoftranslationworkandpromotetheculturalexchangebetweencountries.Thispaperprobesintoseveralmethodsinthetranslationof
3、culturaldifferencebetweenChineseandEnglish,aimingtofullyreflectthestyleandconnotationoftheoriginal,andtomeettheneedsofthereadersinEnglish-Chineseculturetranslation.Keywords:culturaldifferences;cross-culturalcommunication;translation;countermeasures一、英汉文化存在差异就英汉之间的翻译来说,英语和汉语反映着不同的文
4、化,即各自在历史发展中形成了全社会共有的社会结构、生活方式、民俗、传统观念及文学艺术。我国民族文化和英美文化之间,由于民族历史、社会制度、生活方式以及地理环境的差别形成的文化差异是很大的。概括起来,英汉文化差异表现在以下五个方面:(一)文化起源的差异不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。每个国家的历史都会给后人带来无尽的回忆和启示,这种领悟也反映在语言中。如一些典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,只有掌握它丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译方法,才能贴切地传达作者的意图。如“玉兔”这一商标没有直译为“jaderabbit”,而被意
5、译为“moonrabbit”,因而把“玉兔”在中国文化中的涵义精妙地传递出来。熟知中国文化的人都知道,传说中的玉兔,是中国神话中陪伴嫦娥生活在月宫桂花树下的兔子,因此,它又成为月亮的代称。将它译成“MoonRabbit”体现了我国古老文化的风采,而译为“jaderabbit”会让读者以为是玉做成的兔子。与中国丰富的成语和历史典故一样,西方也蕴藏着大量的历史文化瑰宝。《圣经》中被收入辞典的典故就有700多条。莎士比亚作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有这样一句话:“Manytooktogamblingandgotinovertheirheadsbor
6、rowingfromShylockstopaytheirdebts”。作者援引莎剧《威尼斯商人》中的犹太高利贷者Shylock作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债,在这句话中Shylock再也不是《威尼斯商人》中那个具体的人,而是泛指那些高利贷者,如果不了解这个典故,就不可能做很好的翻译。(二)环境文化的差异 环境文化指的是所处地域,自然环境和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。多数社会学家都认为一个国家的地理条件在不同程度上对文化起着重要的作用。中国文化发祥地是黄河流域,气候属北温带,半封闭的大
7、陆型地理位置使汉民族深受农耕文化的影响。如比喻花钱浪费,英语是“spendmoneylikewater”,而汉语则是“挥金如土”;英语习语“abigfishinasmallpool”并非小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼,而汉语谚语则为“山中无老虎,猴子称大王。”由于地理环境的差别,在中国人的心目中,“东风”象征“春天、温暖”,它使万物复苏,故有“东风送暖”之说。而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是“寒冷、令人不快”,因此英国人讨厌东风。相反,在英语中“westwind”是温暖和煦的风,故有“西风报春”之说。(三)文化习俗的差异语言来源于
8、生活,生活习俗在一定程度上制约着语言的表达。英汉习俗差异较典型表现
此文档下载收益归作者所有