翻译能力的动态建构研究.pdf

翻译能力的动态建构研究.pdf

ID:49325041

大小:1.53 MB

页数:2页

时间:2020-02-29

翻译能力的动态建构研究.pdf_第1页
翻译能力的动态建构研究.pdf_第2页
资源描述:

《翻译能力的动态建构研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译能力的动态建构研究李瑞超摘要:本文对翻译能力进行展开研究,在递归-反思翻译能力研究成果基础上,提出翻译能力动态建构要充分发挥译者与教师、环境、团队的联合互动作用,翻译能力在这一动态过程中得以建构。基于此,本文认为翻译教学应在翻译能力动态建构中注重培养译者的问题求解能力,交际合作能力以及高阶思维能力。关键词:翻译能力动态建构翻译教学中图分类号:H059文献标识码:CDOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2017.01.0141引言的开创之举并引起了学术界的广泛关注。随着经济全球化和信息技术的迅猛发展以及语言服务行业3.

2、2翻译能力要素观对高层次、复合型翻译人才的需求与日俱增,新语境下中国的翻九十年代,翻译能力的研究构成体现在以要素研究为主。纽译职业化时代已经来临。基于此背景,本研究为顺应国际发展潮伯特认为,翻译能力是指“译者应对翻译过程具有易变性的各种流的驱动和国际语言服务行业的需求,以翻译能力为切入点,以任务”的能力(纽伯特,2000:3-18)。二十一世纪初期,皮姆翻译能力的研究成果为基石,以笔者实际课堂翻译教学为导向,(2003)基于翻译过程的核心特征,从行为分析的角度对翻译能力提出了翻译能力建构是一个动态协作的过程。进行了界定:①同一源文本产生多译

3、本的能力;②遵从特定翻译2翻译能力的定义目的和读者需求,选择合适文本的能力。该定义的目的在于强调进入二十世纪七十年代,学术界对翻译能力这一核心概念进译者行为的目的性和应变性,突出了翻译学习的独特性和自主行了旷日持久的探索。性,不仅有利于塑造教学环境下师生之间的角色关系,而且可以哈瑞斯(1977)认为翻译能力归根到底是双语能力衍生的产促进译者翻译思维能力的培养。物,其本质就是双语之间的相互转换能力。纽伯特认为,翻译能西班牙巴塞罗那自治大学学者开展了“翻译能力习得过程与力是指“译者应对翻译过程具有易变性的各种任务”的能力(纽伯评估”(PACTE

4、)专项研究,认为翻译能力是译者工作时所必需具特,2000:3-18)。西班牙巴塞罗那自治大学学者开展了“翻译能备的知识与技能体系。随着PACTE对翻译能力研究的深入和实力习得过程与评估”(PACTE)专项研究,认为翻译能力是译者工证研究,对原有的综合翻译能力模型进行了修正。新翻译能力模作时所必需具备的知识与技能体系(PACTE,2005:609-619)。型认为,翻译能力是指翻译所需的内在知识体系,具有四个显著基于此,学术界对翻译能力的认识由语言文字的转换逐渐过特征:①翻译能力即专家知识;②翻译能力基本上体现为程序知渡到除了语言文字转化之外

5、的其他分能力研究再到翻译能力发识;③翻译能力是由若干互为关联的子能力构成的一个系统;④展的阶段性研究,本文翻译能力是基于翻译所需的其他能力之上策略子能力属于程序知识(PACTE,2005:610-619);PACTE提出的语言转换综合应用能力,翻译能力是一个动态发展和变化的能的翻译能力模型对翻译教学研究也产生了积极影响。力,但语言转换是最核心的语言应用能力。3.3翻译能力发展观3翻译能力研究前期学者的翻译研究在学界产生了深远影响,对翻译教学起自二十世纪后半叶以来,翻译能力研究经历了自然观、要素到的积极作用;但学术界对翻译过程的研究表明,处于

6、不同阶段观和发展观三个阶段。的译者翻译能力不同。3.1翻译能力自然观Presas(2000:19-31)根据PACTE小组的翻译能力模型,认为到了七十年代,哈瑞斯对双语儿童翻译的行为进行了详细分翻译能力的发展阶段包括以下三个阶段:①习得未有能力;②重析和研究,认为双语者操作者只要具备良好的语言能力天赋,自新组合能力,语言转换能力;③习得策略能力。马会娟(2012:然就可以成为“自然译者”(哈瑞斯,1977:96-114)。翻译能力最106)通过对属于翻译新手阶段的翻译专业三年级本科生的汉英终是双语能力的衍生产物,其本质在于两种不同语言之间的

7、相互翻译能力的实证研究,得出翻译能力呈现出一定的阶段性和发展转换能力。性。随着翻译能力研究的纵深发展,图里认为翻译能力和双语能基于以上研究,翻译能力研究核心在于探索翻译能力的培养力是共存关系(图里,1995:241-258)。哈瑞斯的翻译能力自然观途径和培养方法。学术界在统合已有成果的基础上业已转向对是研究翻译能力开创之举,但是其研究的主要对象针对的主要双译者能力的研究(Kiraly,2003;Rothe-Neves,2007),着力挖掘翻语者,并未对翻译能力所涉及的具体非语言因素进行详细研究。译能力的本质属性和核心内涵,进而提出更加系统性

8、、合理性、动尽管如此,翻译能力自然观毕竟是西方国家对翻译能力进行研究态性和连贯性的翻译能力框架。-20-4翻译能力的动态建构养进行了深入探索,翻译能力培养是基于情景和经验的创造性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。