浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc

浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc

ID:49038707

大小:50.66 KB

页数:4页

时间:2020-02-27

  浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc_第1页
  浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc_第2页
  浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc_第3页
  浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc_第4页
资源描述:

《 浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略    论文摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分对应、交织对应和词位空缺四种情况。译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。    Abstract:Vocabularyisastatementofthebasicunit,thesemanticsistotranslatewordsintoaction.thefirstpart

2、ofachinese-englishglossaryoftranslationoflanguagesinmonsenseandthetranslationofthestrategy.languageandculturaldifferencescausedachinese-englishglossaryinextremelyplicatedbetweenthecorrespondingsituation,generally,foritspart,correspondentirely:andwordscorrespondandavacantfour.Translatorintheconte

3、xtaurateassessmentoftheexactmeaningofwordsandadoptappropriatetransitionstrategytobetranslatedintothelanguageintherighttoreproduce.  Keywords:C-etranslation;Words;Semanticcorresponding;Transformationstrategies    翻译是将一种语言所承载的文本信息转换到另一种语言的跨文化交际活动,汉英翻译的首要环节是实现词汇层面上的语义对应与转换。汉英两种语言属于不同的语系,构词方式、语义内涵以及

4、表达习惯都不尽相同。不同的地域环境、宗教信仰以及风俗习惯又使两种语言中各有其特有的词汇。  1、汉英词汇的语义对应情况  就词汇的语义而言,汉语的词义比较严谨、凝滞,英语的词义相对比较灵活,词的内涵比较丰富。汉英词汇之间的语义对应情况,大致可以归为以下四类:  1.1完全对应(FullCorrespondence)。完全对应是指汉英词汇所表达的语义在任何上下文中都完全一致。这种完全对应的现象只限于有固定译文的专有名词、专业术语以及部分普通名词,如:Asia(亚洲)、thePacificOcean(太平洋)、theUN(联合国)、vitamin(维生素)、radar(雷达)、greenh

5、ouseeffect(温室效应)等。但要注意一些普通名词在特定语境中语义的转移和变化。例如:  Theoldfarmerhastwolargeroughhands.那位老农有着一双粗糙的大手。(语义对应)  Hergrandmahasalighthandwithpastry.她的祖母很会做糕点。(语义转移)  1.2部分对应(PartialCorrespondence)。部分对应是指汉英两种语言的某些词汇在语义上只能部分或大部分重叠,这是两种语言间词汇语义对应的主要表现形式。不同的文化背景与思维方式不可避免地给语言的使用带来影响。中国传统社会注重家庭观念,反映到亲属称呼上就出现了一个比

6、较复杂的系统,而英国相对简单的家庭关系使亲属称呼的词汇相对简单。整体观使得汉民族偏重直接而全面观察事物,用词比较笼统含糊,而英美人注重对客观世界的观察与分析,用词分类更加细微。例如:  cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹……  carry:搬、提、抬、举、携带、运送、搬运、承载……  走:walk,go,leave,move,advance,tread,stride,stroll,stagger,shuffle,tramp,pound,tiptoe,limp,hobble…  乐:joy,fan,glad,thrill,amusing,bliss,pleasure,ple

7、ased,pleasant,delight,delightful…  1.3词义交织(SemanticInterweaving)。汉语和英语中都有大量的一词多义现象,这就造成两种语言中部分词语的语义呈网状的交织对应状况。以英语动词“kill”为例:    2、汉英词汇的转换策略  汉英词汇的翻译与转换,通常有一些策略可以遵循。基于汉英词汇的语义对应情况,下面介绍几种常用的转换策略:  2.1等效直译法(LiteralTranslation)。对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。