欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21018794
大小:51.00 KB
页数:4页
时间:2018-10-18
《浅谈英语的语义对应与转换策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈英语的语义对应与转换策略摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。 关键词:汉英翻译词汇语义对应转换策略 一、英汉语义的对应关系 中国的学生在学习英语时常常会认为,英文单词和中文释义是一一对应的。比如,说到Crab就想到“螃蟹”,说到introduee就想到“介绍”,说到teaeher就想到“老师”。事实上这种认识
2、是十分片面的。也正是因为如此,当这些词汇落实到句子或段落时,在口头上、书面上甚至在思维上常常会出现所谓“中国式的英语”(Chinghsh)或者是“不象中文的中文”。无论学习哪一种语言,在遣词造句上必然会遇到外语与母语之间的对应关系。在英语与中文的对应关系上有三种情况:完全对应、部分对应、缺乏对应。 (一)完全对应 这一部分最容易理解。例如,crab对应“螃蟹”,ant对应“蚂蚁”,PlasticS对应“塑料”……这二者之间就象两个完全相合的圆,在同一个平面上完全相互对应。因此,这些词汇在实际运用
3、中一般不会出现差错。但事实上,这样的对应相对较少。 (二)部分对应 一个概念在两种语言中只有一部分是交集,而更多的部分却互不搭界。这样的情况可能是最多的。但是却往往没有引起学习者足够的注意。这里我们试举“introduce”和“介绍”一例来进行剖析。例如:Letmeintroducemyself:MynameisBill.(请让我自我立里:我的名字叫比尔。)“介绍”可以是“从中沟通,使双方相识”的意思,“introduce”也有.“causetobeacquainted”的意,在这一局部概念上,
4、二者之间的内涵互相吻合。可问题是中文的“介绍”是否完全等同于英语中的呢?, (三)缺乏对应 由于民族特点、文化背景、思维方式等各方面的差异,不同语言的词汇之间都存在着不对应的情况。例如:中国学生叫“王老师”、“李老师”,有人就会想当然地用英语称为“Teacherr.或Ms.相称,如果是对教授也可冠以“Professor又如,“事后诸葛亮,英语是“hindsight”,而美国人常说“Mondaymornigquarterbaek”“诸葛亮”在这里役有对应词。 除了上面的某些具体的人或事没有对应词
5、外,某些抽象的概念也没有对应词。在《傅雷家书》中提到汉语“感慨”一词,这个词的内涵太宽,概括性太强,它反应的是“中国人特殊的一种心理状态”(傅雷语),没有一个英语词语可以准确地对应,这个词竟将这位翻译界的泰斗也难住了。 二、汉英词汇的转换策略 汉英词汇的翻译与转换,通常有一些策略可以遵循。基于汉英词汇的语义对应情况,下面介绍几种常用的转换策略: (一)等效直译法(LiteralTranslation)。对于语义完全对应的词汇,可采取直译的方法,用译入语中的对应词将汉语词汇直接转换成英文即可。例
6、如:微波炉(microeanticExtension)。由于文化差异而造成的语义部分对应的词汇,通常采用引申法,根据语境和上下文的逻辑关系,扩大或缩小原词的语义指称范畴,进行抽象化或具体化的引申。例如词汇“宣传活动”(publicity)、“运输工具”(transportation)、“准备工作”(preparation)都属于抽象化的译法,而大吵大闹(raisetheroof)、归心似箭(beanxioustoreturnhome)则是具体化处理。 (三)音译补缺法(Transliteratio
7、n)。对于文化缺省导致的词位空缺现象,音译法是常用的弥补方法。有些词汇以音译取得很好的效果,并最终以音译形式被另一种语言所吸收和接纳。如Citroen(雪铁龙)、domino(多米诺)、Pizza(比萨)、].上海:上海外语教育出版社,2005. 2.蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008 3.谭颖:中英动物语汇及其文化价值之关联与比较[J].武汉大学学报,2002(1). 4.冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008
此文档下载收益归作者所有