浅谈汉英修辞格的转换

浅谈汉英修辞格的转换

ID:46750317

大小:73.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-27

浅谈汉英修辞格的转换_第1页
浅谈汉英修辞格的转换_第2页
浅谈汉英修辞格的转换_第3页
浅谈汉英修辞格的转换_第4页
浅谈汉英修辞格的转换_第5页
资源描述:

《浅谈汉英修辞格的转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈汉英修辞格的转换浅谈英汉互译屮比喻修辞格的转换09英语翻译2班欧阳玉涛157摘要修辞格可以使语言史加生动形象,鲜明突岀,加强语言表现力和感染力。比喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确理解原文的比喻手法,并在译文中体现,才能忠实地农达原文的思想和风格。本文就英文比喻修辞格的翻译技巧进行了一些探讨与总结。Abstract:RhetoricexistsbothinChineseandEnglish.It,togetherwithotherkindsoffiguresofspeech,greatlycontributestothevividnes

2、soflanguages.Thisarticletalksaboutthedefinition,typesandtherhetoricfunctionsoftransferredepithetandalsodiscussesthewaysoftenslationfromEnglishtoChincseofthisfigureofspeech.关键词修辞格翻译运用美国语言学家Brooks和Warren在他们的合著《现代修辞学》一•书说:“修辞学是有效地运用语言的艺术”在现代汉语里,“修辞”这个词从字面讲,可理解为“修辞言辞”,在广义一点,又对理解为“调解言辞”

3、。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既和一致又冇区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文屮正确使用,从而忠实地衣达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方而的基木原则及方法:主要有两大类:直译法和意译法。一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格:sim订e(明喻),metaphoH隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关)等。直译是我们

4、在进行貝体翻译时首先想到的方法,也是应该首选的方法。因为英汉两种语言都有移就修辞格,不妨尝试着做做直译。如果译文能够无损原意乂能被读者所接受,那是最好不过的事了。实践中常用like,as等大量使用这种修辞手法如Z/Featherwater:lightasafeather'7这是一则眼镜广告用羽毛来比喻眼睛的重量。又如"Today,SakuraBankislikeathrivingsakura,z这是日本樱花银行的广告词,可译作:如今,樱花银行就如一颗茂盛的樱花树。用直译的方法,运用比喻的修辞,使银行的特点更加鲜明。此外运用直译的例子还有:Thewindsfr

5、omtheeastgotearingroundthemountainslikefortythousanddevils・(Hyperbole)从东方吹来的风如同百力•个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。Thisdiligentstudentseldomreadsmorethananhourpermonth.(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。Makeyoureveryhelloarealgood—buy.(Pun)让你的每地声“哈”都真的物有所Wemustal1hangtogether,orweshal1hangseparately.(Pun)我

6、们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。我们发现,以上各句中的英语常用修辞格都能找到与Z相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上,或修辞作用上都彼此十分相似。二、意译法在许多情况下,因为两个民族的生活坏境、风俗习惯、思维方式和美学观的差异,当直译的方法在实际翻译过程中行不通吋,就只好采取意译的方法了,准确表达原文的思想和精神。基木上有如下几类:1.转换修辞格原文运用了某种修辞格,有时在翻译中需换用另一种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。例:Therei

7、samixtureofthetigerandtheapeinhisnature.他的本性及残暴又狡猾。(老虎在英语文化中是凶残的象征,猿猴则是狡猾的代表)Everydoghasitsday.凡人自有出头口。Youcan'tteacholddogsnewtricks.你无法教老手新把戏。(在西方狗被认为是人类最忠实的朋友,因此狗通常用來隐喻人物)这两句都转换修辞对彖,从原民族的文化底蕴出发,符合两个民族的思维方式和风俗习惯。使读者读起来不那么突兀,通俗易懂。再如:WhenI'mhavingtroublewithastoryandthinkaboutgiving

8、up,orwhenIstarttofeelsorry

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。