汉英修辞格比较_鉴赏与翻译_六_

汉英修辞格比较_鉴赏与翻译_六_

ID:38280096

大小:231.97 KB

页数:4页

时间:2019-05-31

汉英修辞格比较_鉴赏与翻译_六__第1页
汉英修辞格比较_鉴赏与翻译_六__第2页
汉英修辞格比较_鉴赏与翻译_六__第3页
汉英修辞格比较_鉴赏与翻译_六__第4页
资源描述:

《汉英修辞格比较_鉴赏与翻译_六_》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、一.1997年6月南京高师学报VOL1,3N02JJ碑,第13卷第2期JOUROFNANJINGNORMAICOIIEGEune,NAIJ1997汉英修辞格比较、鉴赏与翻译(六)卢炳群、enad一Hdiys与重言两词一意延时以加强视听—效果enas,,,:onetrouo。,Hdidy重言法源于希腊语原意是hghtw(两词一意)作为修辞格:anoton,noraexpressibleanaeetveananounsexpresseto它指的是imllybydjididbywnounsone“an”o

2、ranotereonunetonjidbydh一ji(本来可以用一个形容词加一个名诃表达,an。的概念用两个名词用d或别的连词联起来表达),。,重言法有时也译作登词它实际上是将一个完整的概念拆开用两个独立的概念来。,,表达比如用eupsandgold表示goldeneups用eyesandenvy表示enviouseyes用eloth。andgreen表示greeneloth等,enas,。:ooteanee其实hdidy不只限于名词也可以是其它词性如动词hddylld(不,aeaneere,;:n

3、eeessarorexeent停喊叫)bfflddbwlldd(茫然手足无措)形容词yPdi(必,veansus。“”要时)graderio(严肃认真)这种所谓两词一意的手法无非是通过延时来加,,。强视听效果藉以引起读者注意达到强调的目的重言法也是汉语修辞格的一种。它是复盛修辞格的一部分。但是汉语重益格中的益字enas。,,。与hdidy是极不相同的汉语的叠字格是将两个字各自分别重处并列在一起如“”,“”,“”,“”,“”,“”。:随随便便来来往往大大方方整整齐齐袅袅婷婷客客气气这是借”,“。”。,

4、声音繁复增进语感的繁复借声音的和谐张大语调的和谐(《修辞学发凡》)刘扭说,。,,‘,诗人感物联类不穷流连万象之际沈吟视听之,区写气图貌既随物以宛转属采附,。“”,“”。声亦与心而徘徊故灼灼状桃花之鲜依依尽杨柳之貌,“”,“汉语中还有一种益字是把叠字放一个单字副词或形容词之后的如羞答答阴森”,“”,。森恶狠狠之类这也是为了表现当时的气氛虽然汉语亚字和英语重言法这两种修辞格有着相仿的名称,相似的形式,但其实质很,en,,不同因此汉语英语hdiadys时不能简单采用直译更不宜套用(也非截然不可)登字形式,

5、。:而应视情况译出确切的意思举例如下(esestuesareanetustoyout,anaettoage:teyareanaornt1)Thdiimphddlighdhdmeooo,.tgdfortunerefugeandreliefintrouble;enriehprivateanddonohamPerpublielife··67,,;;学习对青年人是动力对老年人是乐趣它是得意者的装饰失意者的慰藉它可以丰富,。,。个人生活又无碍于公众利益(本句运用了排比头韵和登字等多种修辞手法其中叠字,“”,。

6、refuge和rehef均为多义词本句中取同义慰藉其余释义则互为补充),,(2)Somebooksaretobetastedotherstobeswallowedandsomefewtobeehewed.{,。_an,oddigested书有可钱尝者有可吞食者少数则须细嚼像咽(句冲以动词tobehewed一-。anddigested构成叠词格),,(3)Farne15ariverthatbearthupthingslightandswollenanddrownsthingweighty.,、、。an

7、s,dolid名声是这样一条河它能浮起轻飘飘虚空的东西而淹没有份量实在的东西soen,eanso。(两组叠词lighrandwllwightydlid均由形容词构成)(4)ProsPerity15notwithoutfearsanddistaste;andadversitynotwithouteonfortsand,。pcs成功就得经历人不快的担忧;逆境中也不乏充满希望的安慰(两组由名词构成的叠ho,,。词在汉译时均把后一个名词还原成修饰语),(5)Th。、iee。。f,herie。ndgreat。

8、mistake。for。rror。nd:hos。。fth。p。。r。nd卜民r。ri。,、;、。lowlyfo二富人伟人的靠恶被当作过失穷人粗人的过失却被当作罪恶(以两,,。组名词化的形容词构成两组叠词对比强烈说理尖刻)一,.(6)Thegreateraman15themoredistasteful15Praiseandflatterytohim一个人,。e,越伟大对赞扬和奉承就越反感(以prais和flattery构成叠词实际上就使Pralse带上。flattery

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。