汉英谚语的比较与翻译

汉英谚语的比较与翻译

ID:366856

大小:44.00 KB

页数:13页

时间:2017-07-29

汉英谚语的比较与翻译_第1页
汉英谚语的比较与翻译_第2页
汉英谚语的比较与翻译_第3页
汉英谚语的比较与翻译_第4页
汉英谚语的比较与翻译_第5页
资源描述:

《汉英谚语的比较与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英谚语的比较与翻译  一、引言谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。汇集了人民大众集体的智慧,经过长期的积累,科学的概括,艺术的操练,以形象的比喻,总结生活经验,阐述人生哲理。谚语形象鲜明生动,内容深入浅出,寓义意味深长,富有思想性,艺术性和大众性,因此雅俗共赏,妇孺皆知,世代相传而影响深远,有些已成为流传于古的至理名言,诚如唐代大文学家韩愈说:“一言而为天下法,一语而为百世师。”谚语作为各民族文化的精髓,既反映了各民族文化的共性,又反映了其个性。从广义上讲,谚语在汉英两种语言中具有语义整体性,结构稳定性和语法的不规则性的特点,加上人类感受认识世界的手段和方法

2、在许多方面都是相近或一些完全或基本对应的谚语。例如:失败是成功之母(Failureisthemotherofsuccess);眼不见,心不想(outofsight,outofmind)等。但这只占谚语中极少部分,而大量的谚语则表示出各自的文化特征,无论是物质文化,还是精神文化都不尽相同,毕竟中西方都有自己悠久的历史,中、英语文化有着多方面的差异,研究和比较其差异,将有助于我们掌握语言的规范以及培养语言交际能力,如果不了解其文化背景,则翻译时必然会引起歧义;但通过分析比较,找出其规律,则会使译文达到“信实,通达,雅致”之效果。  二、汉英谚语的比较谚语,在我国最早出现在夏商

3、时代,指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的语言反映出深刻的道理。”在语音上重视声韵,用词上讲究凝练,句式上注重对称,表达上力求形象,是民族文化艺术宝库上绚丽多彩的瑰宝。英语谚语最早见之于八世纪的古英语,是英美等国人民的口头创作,不仅是一种语言现象,而且也是大不列颠文化财富的一部分,凝集着人民群众生活和斗争的经验,反映了自然界和社会的一定规律,也从各方面反映出大不列颠民族的生活哲理、道德、观念、行为准则和风土人情。作为人民大众的口头创作,英语谚语根源于口语,且与一般的口语句子有着本质上的差别,它们在人们长期广泛的运用中已成为一种言简易赅地表达某个思想,某种含义的定型造

4、句,常常富于生动的形象和有趣的比喻,意义含蓄,耐人寻味,且具有多反面的修辞特点和结构特点。(一)相同或相似的谚语1.相同或相似的语言表达形式由于整个人类社会文化背景存在着种种共性,人们的经历和对世界的认识在不少繁密那是相似的。因此,尽管讲汉语的人和讲英语的人文化背景有所不同,但英语和汉语中相同或相似的谚语却很多。例如:strikewhiletheironishot(趁热打铁)constantdrippingwearsthestone(滴水穿石)manyhandsmakelightwork(人多好办事)aratcrossingthestreetischasedbyall(老

5、鼠过街,人人喊打)youwillcrossthebridgewhenyougettoit(船到桥头,自会直)等。以上谚语在寓意和形式上完全相同,此外,也有谚语形式稍有差异而寓意相似的例子:Killtwobirdswithonestone(一箭双雕)asyousow,youwillreap(种瓜得瓜,种豆得豆)lookbeforeyouleap(三思而后行)。这类谚语容易理解,因为在这类谚语中大多使用比较普通的词汇,反映的是人们对自身及外部世界的种种共识,没有特殊的民族文化因素。2.相似的语言特征(1)用词精练,句式整齐。经过长期的实践、总结和提炼,谚语的用词十分讲究,单句

6、简洁凝练、言简意赅,双句大多采用对仗形式,结构整齐、句式匀称。如汉谚:江山易改,本性难移Thewolfchangeshiscoat,butnothisdisposition1人往高处走,水往低处流Manstrug2glesupwards;Waterflowsdownwards1好事不出门,坏事传千里Agoodreputationsitsstill;Abadonerunsabout1善有善报,恶有恶报Goodwillberewardedwithgood,andevilwithevil1英谚:一朝鲜,吃遍天Hewhohasanart,hasevery2whereapart无所

7、求,无所得Nothingcrave,nothinghave。与人方便,自己方便Hewhohelpothershelpshimself1满招损,谦受益Haughtinessinvitesdisaster,humilityreceivesbenefit1人生苦短,岁月易逝lifeisshortandtimeisswift。(2)音韵和谐、易于上口。谚语经过长期的使用流传或艺术上的加工锤炼,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,易于记忆,便于流传。如:汉谚:铁杵磨成针,功到自然成Anironpestlecanbegrou

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。