英译汉 动词化.ppt

英译汉 动词化.ppt

ID:48158779

大小:82.50 KB

页数:9页

时间:2020-01-16

英译汉 动词化.ppt_第1页
英译汉 动词化.ppt_第2页
英译汉 动词化.ppt_第3页
英译汉 动词化.ppt_第4页
英译汉 动词化.ppt_第5页
资源描述:

《英译汉 动词化.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、动词化对外汉语111班范汉语的一个特点就是动词用得很多。往往英语中只用一个谓语动词,但汉语中却可以用几个动词或动词性结构连用。所以我们在翻译的时候,可以将英语中的不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词等)转译成动词。例如:HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.其中谓语动词是admires,stated是过去分词作定语,动词派生名词decision,不定式tofight,前置词for。译文:他对总统声明为保住其职位而下决心奋斗表示钦佩。名词转移成动词1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中

2、出现比较多。例子:1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.译文:火箭已经用来探索宇宙。2)Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenucleararmsracehadfounderedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.译文:到1972年为止,美苏之间关于限制核军备竞

3、赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联拒绝这样做。1)Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging. 2)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。译文:从他办公室窗口可以一眼看到华盛

4、顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.3.英语中一些加后缀-er的名词,有时在句中不指其身份、职业,而是含有较强的动作意味,所以翻译时译成动词。译文:我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教得好。TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.4.作为习语主体的名词往往可转译成动词,如Tohavearest里的rest。译文:他们最后看了铁麦克雕像一眼——它依旧安然无恙地

5、耸立在黑暗中。Thankyou!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。