英汉互译第三章英汉语言对比.ppt

英汉互译第三章英汉语言对比.ppt

ID:48054366

大小:563.51 KB

页数:43页

时间:2020-01-12

英汉互译第三章英汉语言对比.ppt_第1页
英汉互译第三章英汉语言对比.ppt_第2页
英汉互译第三章英汉语言对比.ppt_第3页
英汉互译第三章英汉语言对比.ppt_第4页
英汉互译第三章英汉语言对比.ppt_第5页
资源描述:

《英汉互译第三章英汉语言对比.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第三章重点第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages1英汉语言特征对比2英汉词汇表达对比3英汉句法结构对比1第三章英汉语言的对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。2不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上

2、,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。33.1英汉语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合(parata

3、xis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。3.1.1英语重形合,汉语重意合4英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的

4、改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。5例1:Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorlu

5、ckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。返回章重点退出63.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关

6、系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。7例:HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—makinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedtheba

7、sesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。8英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,d

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。