对外汉语教学中语汇教学的若干问题.pdf

对外汉语教学中语汇教学的若干问题.pdf

ID:47997608

大小:222.86 KB

页数:6页

时间:2020-01-11

对外汉语教学中语汇教学的若干问题.pdf_第1页
对外汉语教学中语汇教学的若干问题.pdf_第2页
对外汉语教学中语汇教学的若干问题.pdf_第3页
对外汉语教学中语汇教学的若干问题.pdf_第4页
对外汉语教学中语汇教学的若干问题.pdf_第5页
资源描述:

《对外汉语教学中语汇教学的若干问题.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语言文字应用1997年第1期(总第21期)创刊五周年纪念号对外汉语教学中语汇教学的若干问题胡明扬提要语汇教学是对外汉语教学的一个薄弱环节。改进语汇教学,首先必须破除不同语言词语之间存在简单对应关系这种观点,要深刻认识不同语言词语在语义概括方式和范围方面的差异、在使用范围和搭配关系方面的差异、在附加色彩和文化内涵方面的差异。文章提出初级、中级和高级阶段语汇教学的设想。语汇教学亟待改进语汇教学的重要性是显而易见的,因为语言说到底是由词语组合而成的,语音是词语的具体读音的综合,语法是词语的具体用法的概括,离开

2、了词语也就没有语言可言。如果掌握了词语的具体读音和具体用法,即使不学语音和语法也可以,母语的获得经历的就是这样一个过程。相反,如果只掌握语音和语法的知识,而不掌握具体词语的读音和用法,那么还说不上已经掌握了这种语言,往往会一说就错,一用就错。这样看来,语汇教学理应在对外汉语教学中占据一个重要位置,即使不说是一个核心位置。但是,长期以来语汇教学是对外汉语教学的一个薄弱环节,并且多年来没有显著的改进。原因当然是多方面的。一是语汇本身是一个开放性的系统,每一个词语几乎都有自己的个性,共性不那么多,不便于进行系

3、统的教学。二是语汇教学只能一个一个教,一个一个学,只能逐步积累,逐步加深,在一开始没有像学语音和语法那么多困难,所以引不起重视。三是不同语言语汇之间的差异在初级和中级阶段的影响还不十分明显,因为在这时候学生的语言实践是在教学方案规定的范围内受到限制的,而且实际上还是以理解为主,自由运用的机会少,同时这时候语音和语法问题还比较突出,往往掩盖了语汇教学方面的问题。在这种情况下,一张一对一或一对多的生词表就成了多年来语汇教学的唯一模式,而且深入人心,在学生和部分教师的心目中形成了一种不同语言词语之间存在着简单

4、的对应关系的观点。这种观点不仅不符合事实,而且对语汇教学贻害无穷。事实上,不同语言语汇单位之间,除了专有名词和单义的术语以外,基本上不存在简单的对应关系,更不可能是一种“一对一”的关系,而只有一种极其复杂的交叉关系,也就是只是在某些情况下可以互相对译,在其他情况下根本不能对译,而即使在可以对译的情况下,也可能在附加色彩和文化内涵上有不同程度的差异。因此,要改进语汇教学首先要在学生和教师中彻底破除不同语言词语之间存在简单的对应关系这种观点,同时在教学上采取必要的措施提高学生对语汇学习重要性的认识,从而引导

5、学生花更多的精力去学习每一个词语的具体意义和用法。·12·语言文字应用不同语言词语在语义概括方式和范围方面的差异11词语的语义和逻辑概念的关系语义和概念有密切关系,任何一个词语的语义就其理性意义部分而言,不管多么复杂,都可以通过概念来表述,但是不能简单地说语义就是概念或者语义等于概念。不同语言相关词语的语义在概括方式和概括范围方面都有差异,各有自己的民族特色。逻辑概括则具有相对的普遍性。如果认为语义等于概念,就会认为语义也具有普遍性,民族特色就被取消了,结果就会认为不同语言词语之间就语义而言存在简单的对

6、应关系,甚至是“一对一”的关系。事实上逻辑概念只反映一类事物的本质属性,是相对单纯的,而且是抽象的。语言中词语的语义内容恰恰是很不单纯的,很具体的,还往往是模糊的,有时候用现代人的眼光来看甚至是不科学的。例如早就有人指出“看”的概念应该是太阳光照射到某种物体上,经过反射作用于视网膜而产生的刺激,根本不是“使视线接触人或物”。当然,这种解释是很科学的,而自然界也的确不存在什么“视线”,可是语言是历史的产物,过去人们认为从眼睛里可以射出视线来主动“看”东西,而且用“看”这样的词语把这种认识固定下来了,所以语

7、义并不等于逻辑概念,不过最荒唐的语义内容也可以用概念来表述,如此而已。21不同民族对主客观世界现象的概括方式和概括范围不完全相同人类在认识主客观世界各种现象的过程中把自己的认识内容跟特定的词语结合起来,固定下来,这样,这种认识内容就构成词语的语义内容。由于人类自身和所处的客观世界是基本相同的,所以不同语言的词语在语义上有相通之处。但是,由于不同民族在不同的社会历史过程中对主客观世界的认知方式有差异,分类和概括范围有所不同,所以具体词语的语义内容就有差异。例如汉语的“忙”在汉英对照的生词表中注上busy没

8、有错,因为“忙”有busy的意思,busy也有“忙”的意思“,我很忙”就是Iambusy。但是thelineisbusy却不能说“线路很忙”而应该说“占线”。这是因为汉语“忙”的主要意思是“要做的事情多”,而英语busy的主要意思是“正在集中精力做什么事情”,可见着眼点,也就是概括的方式不同,结果概括范围也随之不同。“忙”和busy的语义可以说很接近,但是两者之间的关系不是等同关系,而只是一种交叉关系。又如汉语的“桌子”在汉英对照的生词表中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。