英汉篇章综合分析

英汉篇章综合分析

ID:47694340

大小:102.39 KB

页数:11页

时间:2019-10-24

英汉篇章综合分析_第1页
英汉篇章综合分析_第2页
英汉篇章综合分析_第3页
英汉篇章综合分析_第4页
英汉篇章综合分析_第5页
资源描述:

《英汉篇章综合分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉篇章翻译(技巧综合分析)Category:本科四年级Keywords:comprehensiveanalysis,shiftofperspective,amplification,parataxis,othertechniques,E・CtranslationAbstract:Itdiscussesthecomprehensiveanalysisofsuchmajortechniquesasshiftofperspective,amplification,andparataxisusedintex

2、ttranslating・Compiler:许建平等Date:2000年E-CPassageI®OnmylastholidayintheBahamas,asIwalkedalongthebeachfeelingthegentlewaveswashovermyfeet,Ifeltpartofuniverse,evenifonlyaminusculeone,likeagrainofsandonthebeach.©AlthoughIhadtorestrictthesizeofmypractice,Ifelt

3、acloserempathywithmypatients・©WhenIwalkedintotheIntensiveCureUnittherewasanawesomefeelingknowingI,too,hadbeenapatientthere・®Itwasaspecialsatisfactiontocomfortmypatientswithcancer,knowingthatitispossibletoenjoylifeaftertheanguishofthatdiagnosis・@Itgaveme

4、afeelingtoseethesparkleinonepatient'seyes-amanwithatotallaryngectomy-whenIaskedifhewouldenjoyacoldbeerandwenttogethimone・®Ifonerealizesthatourtimeonthisearthisbutatinyfractionofthatwithinthecosmos,thenlifecalculatedinyearsmaynotbeasimportantaswcthink・⑦W

5、hymeasurelifeinheartbeats?©Whenlifeisdependentonsuchanunreliablefunctionasthebeatingoftheheart,thenitisfragileindeed・⑨Theonlythingthatonecandependuponwithabsolutecertaintyisdeath・①上次到巴哈马度假期间,我沿看海滩漫步,海浪轻轻抚揉看我的双脚,此时此刻,我特然觉得自C与整个宇宙融为一•体,尽管我显得微不足道,就像海滩上的一粒沙

6、子。①虽然我不得不限制ft己的医务工作虽,但我感到与病人更加心灵相通。④我明口,在经历了被确诊为癌症的极度痛苦之后,仍冇可能亨受人生,因此,安慰癌症患者足我最大的快乐。⑤一位病人做了喉切除手术,我问他是否想喝冻啤酒,而且为他拿来了一杯,这时我看到他眼里闪耀着感激的神情,一股暖流顿时涌上我的心头。⑥倘若人们意识到人的一生只不过是宇宙的时间长河中转瞬即逝的一刹那,那么以岁月计算的生命就不会像我们所想彖的那样重要了。⑦何必以心跳來定生死呢?⑧当生命依赖于心跳这样一种不可靠的功能时,它的确脆弱不堪。⑨而只有死

7、亡才是人们唯一可以绝对依赖的。(许建平V英汉互译实践与技巧>淸华大学出版社)[分析]木文主耍涉及视角转换(shiftofperspeclive),增词(amplification),利意合(parataxis)等翻译技巧。具体分析如下:①意合:英文形合的一个复合句翻译成中文意合的七个散句。视角转换:词性的转换,介词转换成动词”到”。切分:"1walkedalongthebeachfeelingthegentlewaveswashovermyfeel"在译文中分成两个句子。增词:增加”此时此刻”。②视角

8、转换:由肯定"hadto"转换成否定形式“不得不“。形合:译文中仍为由”虽然”和“但是”这-•组转折连词连接。③视角转换:,'knowingI,too,hadbeenapatient(here"这一分词短语转换成由"因为"引导的原因状语从句④视角转换:句序调整增词:增加连词“因此”切分:"knowingthatitispossibletoenjoylifeaftertheanguishofthatdiagnosis"这一分词短语切分成译文屮的三个分句。⑤

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。