中医方剂名称的翻译原则与方法

中医方剂名称的翻译原则与方法

ID:47658498

大小:49.50 KB

页数:6页

时间:2020-01-30

中医方剂名称的翻译原则与方法_第1页
中医方剂名称的翻译原则与方法_第2页
中医方剂名称的翻译原则与方法_第3页
中医方剂名称的翻译原则与方法_第4页
中医方剂名称的翻译原则与方法_第5页
资源描述:

《中医方剂名称的翻译原则与方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中医方剂名称的翻译原则与方法摘要探讨了一直为医学界翻译人员最为关注的中医方剂名称的翻译问题。笔者认为假如译者严格按照翻译原则和采用恰当的翻译方法去翻译中医方剂名称,中医方剂名称翻译将会日趋标准化,译者对于方剂名称的翻译水平也会越来越高。关键词方剂名称;翻译;原则与方法PrinciplesandApproachesinTranslationoftheNamesofPrescriptionsXueJunmeiShanxiCollegeofTCM,XianyangAbstract:Thisarticlediscussesthatthetra

2、nslationaboutthenamesofthetraditionalChineseprescriptionsisavitalissuethattheinterpretersshowtheirgreatestconcernto。Thepresentwriterattemptstodiscussiftheinterpreterscloselyabidebythethreetranslatingprinciplesandproperlyadaptthetranslatingapproachestotranslationofthenam

3、esofthetraditionalChineseprescriptions,theywillmakegreatcontributionstothestandardizationofthistranslationandtheirtranslationlevelsaboutthetraditionalChineseprescriptionswillbeimprovedalot。Keywords:thenamesoftheprescriptions;translation;principlesandapproaches在中药方剂学翻译中,

4、方剂名称的翻译一直是医学界翻译人员最为关注的问题。由于方剂名称的命名法较为复杂,给翻译带来了很大的困难。为了使中药方剂学走出国门,便于国际间进行学术交流,中药方剂名的准确英译显得尤为重要。因此,在翻译方剂名时应遵循一定的翻译原则和方法。1中医方剂名称的翻译原则中药方剂名称构成的方式概括起来约有十几种,如由所含诸药的名称所构成的方剂名麻杏石甘汤、以功效命名的方剂名温脾汤、以用量命名的方剂名七厘散等等。由于方剂名构成的复杂性,目前中医方剂名翻译中存在俗而不真、合名法却失原意的翻译问题。因此,在翻译方剂名时要用简洁性、信息性与回译性三原则来

5、指导中医方剂名称的翻译。[1]1。1简洁性原则在翻译中医方剂的功效时,所描述和解释的译语应力求简洁,假如与原方剂进行比较,译语太长且复杂,那么交际功能就差。因此,在翻译时应避免繁琐冗长之弊,力求简明扼要。[2]例如,附子汤AconitiPraeparataDecoction省略了Radix。又如,桑菊饮MoriandChrysanthemiDecoction省略了Folium和Flos。1。2信息性原则中医方剂名称具有对其所指代的方剂的组成或功效有直接或间接的说明作用,承载一定的信息,这样的名称使人能见词明义,很有实用性。因此,翻译时

6、应使译名同样具有信息性,在方剂实际翻译中,应灵活运用这一原则。例如,碧玉散译作JasperPower,不但满足了简洁性原则,而且也符合信息性原则。对泰山磐石散这一方剂名可根据药物的功效译作PowerforcalmingFetus。1。3回译性原则回译性原则指的是英译的方剂名称在形式上尽可能与其中文形式相近,实现信息的双向传递。一般来说,以中药命名的方剂名称的译名都具有回译性,如人参汤GinsengDecoction,五仁丸FineSemenPill,止痉散AntiSpasmPowder,地黄饮子RehmanniaeDecoctio

7、n等,翻译时,应具体灵活运用,不要犯以形害意的错误。2方剂名称的译法2。1中医方剂剂型中医方剂剂型比较多,如汤剂译为Decoction,散剂译为Powder,丸剂译为Bolus、Pellet或Pill,浸膏译为Extract,药露译为Syrup,片剂译为Tabet等十几种剂型。笔者认为虽然中医方剂都为复方方剂,英译时应按约定俗成为佳,统一译为Formula欠妥。从翻译原则和实践来看,把握这十几种剂型译法,对于方剂名称恰当翻译有一定帮助。2。2方剂名称的译法在翻译方剂名称时,应以翻译原则为指导,采取直译、意译及音译等方法。[3]中医方剂

8、名的翻译要根据方剂名的内容和前人完成的方剂译名总结出来的一些汉英翻译公式来进行,这些翻译公式有助于帮助译者解决翻译方剂名所碰到的难题。[4]2。2。1直译与意译就直译与意译而言,方剂名称英译可以有用以下公式来进行翻译。以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。