中医含数字方剂名称英译探讨

中医含数字方剂名称英译探讨

ID:9413248

大小:81.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-30

中医含数字方剂名称英译探讨_第1页
中医含数字方剂名称英译探讨_第2页
中医含数字方剂名称英译探讨_第3页
中医含数字方剂名称英译探讨_第4页
中医含数字方剂名称英译探讨_第5页
资源描述:

《中医含数字方剂名称英译探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中医含数字方剂名称英译探讨鑿腿腿曲倩倩陕西中医药大学方剂名的英译是中医翻译的核心问题之一,是中医药对外传播与推广的关键。首先,本文分析归纳了含数字的方剂名称英译现存的主要问题,如译名数量极有限、译语混乱不一致、译名冗长不达意、文化层面的误译等。其次,从屮医方剂名称命名的特点及对外推广的角度,对比剖析了一些常见含数字方剂名称的英译版本,以此抛砖引玉,旨在探讨既能体现方剂名称的医理内容,又能凸显中医文化内涵的翻译策略,从而推进中医方剂名称英译的规范化和标准化。关键词:数字;中医方剂名称;趾基金:陝西省社会科学基金项0(2015K033)-弘扬中华

2、优秀传统文化战略下的屮医方剂名的翻译策略研究;陕西省社会科学棊金项目(2014J16)-提升屮国文化软实力背景下的中成药名翻译问题及对策研宄EnglishTranslationofTCMFormulaNameswithNumbersCUINaTIANYangHUYongQUQian—qianShaanxiUniversityofChineseMedicine;Abstract:EnglishtranslationofTCMformulanamesisoneofthecoreproblemsinTCMtranslationandisthekey

3、tocommunicateandpromotetheTCMcultures.Thisarticlesortsouttheproblems,suchaslimitednumber,differentversions,lengthytranslationandmistranslationintranslatingTCMformulanameswithnumbers,andanalyzestheadvantagesanddisadvantagesofdifferenttranslationmethods.Itaimstodiscussthetran

4、slationstrategieswhichcanembodyandhighlightbothmedicalknowledgeandtraditionalChinesecultureinordertoimprovethenormalizationandstandardizationofTCMformulanames.Keyword:numbers;TCMformulanames;Englishtranslation;方剂是中医临床治疗疾病的主要工具,是我国传统医药的特色之一,要想走向世界,就面临着从实践技能的介绍到思维模式的沟通等不同层面的“

5、跨文化传播”问题,因此对中医方剂的准确翻译十分必要。而目前的教材或者工具书中可供参考的方剂名称翻译数量有限,iL译者各持己见。因此,了解现行中医方剂名称英译现存的问题,对方剂名称不同的英译版本进行对比分析势在必行,旨在推进中医方剂名称英译的规范化和标准化。1含数字方剂名称的中医文化意义数字,在中国古代哲学文化中有一种神秘的力量,是古人对最神秘的自然和宇宙的思考与执着。与哲学文化密切结合的屮医,对数字的应用更可谓是淋漓尽致。许多方剂的名称都含有数字,这些数字丰富多彩,既有体现理法方药、炮制配比层面的含义,乂有体现文化层面的含义,但不同的方剂名称

6、中所含的数字却代表不同的内涵,因此对中医含数字的方剂名称进行恰当的英译,是使外国读者准确理解屮医方剂的基础,更是屮医药文化对外传播的关键。2含数字方剂名称的英译现状2.1译名数量极有限笔者对常用的较权威的中医词典或中英文对照版方剂学教材进行粗略统计,其中《简明中医方剂词典》XU里收集含数字的方剂有961例,《实用英文中医辞典》(英文原版)屮收集150例m,《汉英屮医药大词典》U1中收集91例,《屮医药学名词》U1中收集32例,两本《方剂学》1^1教材中仅分别收集22例,不仅含数字的方剂名英译数量较少,而且现行混乱的翻译现状和不规范的翻译方法,

7、使得译者很难根据某一翻译版本实现方剂名称英译的统一。2.2译语混乱不一致由于翻译的标准和规范不统一,在翻译方剂名称时,不同译者选用不同的翻译方法,这就导致同一个方剂名称在不同的词典或教材中却有好几种译法。如“八正散”被英译为EightHealth-restoringPowder[5],RightCorrectionsPowderm等。不难想象,外国人很可能误以为这@同的方剂,因此必须统一规范含数字方剂名称的翻译方法。2.3繁琐冗长不达意李照国先生提出:“翻译科技名词术语,除了注意其准确性外,还要注意其信息密度。所谓信息密度,指的是一单位信息从

8、发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的词的信息密度就越高。”这也就是“简洁性原则”的棊本要求[9]o如“一贯煎”被英译力AnEverEffectiveD

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。