中医方剂英译标准化的分析

中医方剂英译标准化的分析

ID:32089616

大小:2.28 MB

页数:64页

时间:2019-01-31

中医方剂英译标准化的分析_第1页
中医方剂英译标准化的分析_第2页
中医方剂英译标准化的分析_第3页
中医方剂英译标准化的分析_第4页
中医方剂英译标准化的分析_第5页
资源描述:

《中医方剂英译标准化的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、4导言导言悠悠五千年的中华传统文化孕育了中医这朵奇葩,中医药学是中华民族的瑰宝,是中华民族对世界文明做出的重要贡献。啊髫销嘿『一什影啷宝荤局甥驱学鲍鳃组崩鞠轨睦匏塑理型恒翰凌跚聪颤黧魄垦肇侧帝惭阴微弼螨的野明添已jI鸯#日自努I走罾郅汞妯q重觋中国加入耵O后,中医药学越来越受到国际医学界的重视,中医对外翻译显得日益重要。在^药韵翰绝回鼬奇令毛啊密弱巫淇冲奇的陆}己暾虹独雕舰戮}国日氛低喇忸蝴、绿色厌然较少亩到借礅粥屯£i!导至I

2、世烈疆触柬嗟鼬唾猢b惘:为了谁确地净隆萄鞫}蟹受’沦、亮群彝网嘣骱缨帼懿馏,撑翻瓶圈赠瞩倔拯莪学j碗.痂可以漉啊琴驽皲

3、酬呕萄走向哇梨懈中医和西医的起源、发展完全不同,是两个完全不同的理论体系。中医起源于中国的传统文化,是—种“人文医学”。其本身不仅传播医学知识,而目还承载着中华民族厚重的哲学、伦理、文学等文化因素。把中医原意译成外语是一项十分艰巨的工作.正如邵循道教授在《中医翻译导论》序中所说:“中医经典著作都是用古文写成的,语义艰难:中医著作中渗透着古代哲学思想,抽象概念,不易理解;中医术语本身缺乏统一,许多术语在现代医学上又无对应语,使翻译愈为不易;中医翻译目前尚未形成一套指导其健康发展的理论体系,致使译名极为混乱⋯⋯”团妊瞪葵黼岗鞑赋-化问题已配溅将啊盛默

4、觋心赃酡翮,剜嘞啪其i彰嗨乎臣音渊接黼科学院觉哟司冀黼“唧鹭障之啦研种映色俪崮赚备而季昔之难萄雌陈西吲稍髓通苑黔知谚琉芟”人赶蔓授狲薪劈毋自噼窜蕲但^、类漫毹彤楣高瓣日而睁I陵彩‰人类搀共陆交袖啦瑷恤抛砩洁本毹僦使陆阳萤弹药鞠}和舾酬堤碱也黾蹴己氧够国内夕雕垮家挲酣镄膨舷茁}_翎髓蠡做Z噶靳聊究与糍式如批萤默性播赶到了积啜阱钥i并为以雇例堰珠涵南萄副蚵宝慰睡翌鲢尹虽幺第一部分中医英译的历史以及存在的问恿l历史回顾中医英译的历史以及存在的问题季羡林教授指出:“在中国历史上外来文化大规模的传入有两次:一次是汉代印度佛教的传入,一次就是从四百年前西方天

5、主教,后来又加上了基督教的传入。两次传入,从表面上来看,都是宗教的传入;但枞本质上来看,实际上传入的是文化,是哲学,是艺术,是技术等等。没有这两次的传入,我们今天的科技和文化的发展决不会是这个样子。这是一个事实,没有争辫的余地”。显然,翻译活动是这两次传入的主要媒介。现代西医学就是在第二次传入的过程中译介到中国来的。中医学也是在第二次传入的过程中经传教士开始译介到西方去的。几经兴衰,中医学正在以前所未有的速度、规模和深度在西方传播。m当谈到中医在西方的早期翻译与传播时,人们总习惯将其归功于传教士们的努力。其实真正将中医作为一门医学并有意识、系统地

6、向西方传播和翻译的并不是传教士,而是当时随西方殖民者来到亚洲淘金的一些西方医生、植物学家和药物学家。所以,当我们回顾中医在西方的早期翻译时,就不能不谈—谈17世纪游历亚洲的几个西方医生。他们是丹麦人旁特(Da∞J粕bB∞dD、荷兰人瑞尼(W1.钮Rhijne)、布绍夫(H.Busllof)和甘弗(EK棚np衙)等。这些医生均非翻译家,也从未研究过翻译,就是在向西方传播中医的时候,他们似乎也并未探讨过翻译问题,但他们却无意间开了中医在西方翻译的先河。在他们之前,虽有一些传教士在向西方传递有关中国和亚洲的信息时,对中国医术有过点滴的介绍,但就其对中医

7、在西方传播和翻译的影响而言,远不及这些医生们所做的努力。然而在中医翻译界,这些17世纪西方医师的名字却很少有人知道。他们对中医西译的贡献和对今日中医英译的影响,了解者就更寥寥。为了使大家对中医英语翻译的发展过程有一个比较清晰的认识,以便理清脉络,把握方向,下面简要地介绍一下这几位西方医生与中医的关系以及他们对中医英译发展的潜在影响。17世纪下半叶,丹麦人旁特在担任荷兰东印度公司驻巴达维亚外科总医师时,曾与当地中国和日本的医生有过接触。在与他们的交往中,他了解到了中医,并观察了中医用银针刺扎人体的一定部位治疗疾病的过程。旁特对于这种闻所未闻的医术颇

8、感惊讶,他在自己1658年出版的—本关于印度自然史和医学的书中,介绍了中国的针刺术,并认为这一神奇的治疗方法值得研究。有学者认为,旁特在其著作中对中医针刺术的介绍,是西方最早的、较为确实的有关中国医术的材料。但是,西方最早、最详细的有关中医针刺术的记载,当推荷兰医生瑞尼。瑞尼曾任荷兰东印度公司的医生。1673年他从爪哇抵达日本长崎的出岛(D自im)。在当地一位日本医生——杂户的帮助下,他先将中文资料翻译成了日文。后来他又请了一位叫双代夫(M嘣ongiS0daio)的日本人帮他将日文材料翻译成荷兰文。最后他本人再将翻6中医方剂英译标准化的研究译成荷

9、兰文的材料翻译成拉丁文,并据此编写了一本名为<针刺术》的专著,该书于1鹋3年出版。其他几位西方医师也做了类似的工作,出版了各自有关中医针

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。