翻译概论课程综述

翻译概论课程综述

ID:47613459

大小:44.98 KB

页数:12页

时间:2019-10-08

翻译概论课程综述_第1页
翻译概论课程综述_第2页
翻译概论课程综述_第3页
翻译概论课程综述_第4页
翻译概论课程综述_第5页
资源描述:

《翻译概论课程综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、....郑州大学外语学院研究生课程论文翻译概论课程综述课程名称:翻译概论学号:研究方向:英语笔译成绩:任课教师:2015年12月30日学习参考....目录一、我国翻译理论概述1(一)、佛经翻译1(二)、西学翻译2(三)、五四时期的翻译2(四)、抗战建国以来的翻译3二、西方翻译理论概述3(一)、翻译学科的创立3(二)、翻译三原则4(三)、归化异化翻译理论4(四)、翻译的语言学问题4(五)、功能对等翻译理论5(六)、交际翻译与语义翻译理论5(七)、功能翻译理论6(八)、多元系统理论6(九)、翻译规范理论7(十)、改写理论7三

2、、重要翻译理论对比7(一)、鲁迅与韦努蒂的异化翻译比较7(二)、严复与泰特勒翻译理论比较7(三)、归化异化与直译意译的比较8(四)、奈达与纽马克翻译理论的比较8四、总结8学习参考....翻译概论课程综述摘要:本文以课程内容、翻译理论原作以及相关研究文献为依据,综述了课程中涉及到的国内外重要的翻译理论,并对其中几个翻译家及其翻译理论进行了比较。关键字:翻译理论综述比较Abstract:Basedonthecoursecontent,someoriginalworksabouttranslationtheoriesandre

3、levantliteratures,thisthesissumsupthemajortranslationtheoriesbothathomeandabroadinvolvedinthecontendofthecourse“GeneralIntroductiontoTranslation”,andmakescomparisonsbetweenseveraltranslatorsaswellastheirtranslationtheories.Keywords:translationtheories,summarizati

4、on,comparisons一、我国翻译理论概述国学大师季羡林认为,中华文化好比一条长河,正是得益于翻译,才保证了河水没有枯竭。“一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”我国的翻译历史按时间顺序和译著类别可以分为五个时期:东汉至唐宋的佛经翻译,明末到清的科技翻译,清朝到民国的西学翻译,五四时期的翻译及建国以来的翻译。其中佛经翻译就是从“印度来的水”,西学翻译就是从“西方来的水”,对我国的文化发展起到了补充和促进的作用。(一)、

5、佛经翻译佛经翻译又主要分为三个时期:第一时期的主要代表人物为安士高和支谦。安士高于翻译的经典义理明晰,文字允正,可说是佛经汉译的创始人,也是将禅观带入我国的第一人。支谦在《法句经序》指出“名物不同,传实不易”。支谦“翻译不易”的观点在翻译历史上具有史论价值。第二时期的主要代表人物有道安和鸠摩罗什。道安提出“案本而传,不令有损言游字”,主张直译。同时,他的“五失本,三不译”的翻译理论在翻译史上学习参考....具有译论价值。所谓“五失本”是指1、经文乃外语,其词序由汉人看来是颠倒的,汉译时被改从汉语语法。2、经文质朴,汉人喜

6、欢文采,译文有一定修饰。3、经内论述,往往反复再三,翻译时被删减。4、经文长行之后另有复述,内容重复,译时被删。5、经文讲完一事转说他事时,前话重提,译时也被删。所谓“三不易”,1、世俗不同,改古以适今,不易。2、佛智悬隔,契合实难,不易。3、去古久远,无从询证,不易。其中“五失本”是从客体的文本层面分析的翻译方法,“三不译”是从翻译主体的问题分析的翻译方法。鸠摩罗什提出“依实出华”的理论,一概之前一贯直译的翻译方法,主张对佛经翻译采用意译的翻译方法。第三时期的主要代表人物为玄奘。玄奘提出了“既须求真,又须喻俗”的标准及

7、“五不翻”原则。所谓“求真”就是指翻译必须忠实原文内容并保持原文风貌。所谓“须喻俗”就是指所用语言必须通俗易懂并合乎语言规范。而所谓的“五不翻”原则,不是指不翻译,而是指音译。在以下五种情况下要采用音译:1、秘密故(具有神秘色彩的词语)。2、含多义故(有多种含义的词语)。3、此无故(目的语文化中没有的词语)。4、顺古故(以前存在的约定俗成的词语)。5、生善故(音译能使人生尊重之念的词语)。(二)、西学翻译西学翻译分为两个时期:第一时期为明末清初的科技翻译。主要代表人物为徐光启。他提出了“欲求超胜,必须会通;会通之前,必须

8、翻译”这一思想。他在一个腐朽的历史时期,努力吸收西方先进科学技术并把这些介绍给人民群众,真正做到了洋为中用、承前启后的作用。第二时期清末民初的西学翻译。主要代表人物为马建中和严复。马建中提出了“善译说”。所谓“善译说”为:“……夫如是,则一书到手,经营反覆,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。