英汉互译译文比较当年我俩分手时

英汉互译译文比较当年我俩分手时

ID:47382971

大小:29.61 KB

页数:14页

时间:2019-07-14

英汉互译译文比较当年我俩分手时_第1页
英汉互译译文比较当年我俩分手时_第2页
英汉互译译文比较当年我俩分手时_第3页
英汉互译译文比较当年我俩分手时_第4页
英汉互译译文比较当年我俩分手时_第5页
资源描述:

《英汉互译译文比较当年我俩分手时》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、WhenWeTwoPartedByGeorgeGordonByro姓名:杨春丽班级:13-2BS序号:26Content1,美诗展示2,原诗鉴赏3,不同译本赏析4,结论5,参考文献1,美诗展示WhenWeTwoParted想当年我们俩分手(卞之琳)Whenwetwoparted想当年我们俩分手,nsilenceandtears,也沉默也流泪,Halfbroken-hearted,要分开好几个年头Toseverforyears,想起来心就碎;Palegrewthycheekandcold,苍白,冰冷,你的脸;Colderthykis

2、s;更冷是嘴唇;Trulythathourforetold当年真是像预言Sorrowtothis!今天的悲痛。Thedewofthemorning早晨的寒露在飘荡,Sunkchillonmybrow;冷彻了眉头-Itfeltlikethewarning仿佛是预先警告我Ofwhatifeelnow.今天的感受。Thyvowsareallbroken,你抛了所有的信誓,Andlightisthyfame:声名也断送;Ihearthynamespoken听人家讲你的名字,Andshareinitsshame.我也会脸红。Theyname

3、theebeforeme,人家当我面讲你Aknelltomineear;我听来像丧钟-Ashuddercomeso’erme-为什么我从前想像你Whywertthousodear?值得我这么疼?Theyknownotiknewthee谁知道我本来认识你,Whoknewtheetoowell:认识得太相熟:-Long,longshalliruethee我今后会长久惋惜你,Toodeeplytotell.沉痛到说不出!Insecretwemet:你我在秘密中见面Insilenceigrieve我如今就默哀hatthyheartcoul

4、dforget,你怎好忍心来欺骗。Thyspiritdeceive.把什么忘怀!Ifishouldmeetthee多年后万一在陌路Afterlongyears,偶尔再相会,Howshouldigreetthee?-我跟你该怎样招呼?Withsilenceandtears.用沉默,用眼泪。2,原诗鉴赏诗一开始就是一对恋人负气决裂的压抑场面。用语极为简单朴素,绝大多数是单音节字。原诗每行四音部抑扬格和三音部抑扬格交错,在节奏上衬托出一咏三叹、回旋复沓的缠绵效果,很好的表现了诗人发自内心的沉重叹息。韵律是隔行押韵,尾音d和s高低错落,长

5、元音a和双元音ou多处出现,从音韵上淋漓尽致的表现了诗人和恋人分手时的爱恨交加的矛盾和痛苦心情。3,不同译本赏析这首诗历史上曾有过不同的译体,下面以不同译本在第一小节的各自特色来分析。3.1陈锡麟的五言译诗:昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,次别又几年。一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。(王宏印,2004:47)整体而言,译诗节奏分明,铿锵有力,措词典雅,很有古典诗歌韵味。但译诗作为独立的艺术品,自身要求协调、统一,格律译诗只有和古诗传统中的原始意象浑然一体,才能在译诗内做到不露痕迹。而陈锡麟采用的古典五言体有其严谨的体制,也

6、有自己约定俗成的诗歌语言,会生发出一种特有的意境和韵味,和原诗固有的情趣发生矛盾。首先,原诗中Palegrewthycheekandcold,colderthykiss,五言译体形式就不容易接纳,虽可传达出原意,但译诗内容与形式的抵触之处也是显而易见的。原因是kiss在英美诗歌中是极平常的字眼,但吻却不属于汉语古典爱情诗中的自有词汇,“舶来”的味道浓厚,无疑会破坏译诗的整体美。其次,五言诗是为了尽可能模仿原诗中体制,和原诗本来是两种截然不同的诗歌形式。千篇一律的五言译诗会抹煞英语格律诗的本来面目,对原诗形式是一种不折不扣的篡改和歪

7、曲。以五言诗歌体制来承载英诗的内容,易于在读者心目中造成一种错觉,似乎在英语文学当中也存在类似的诗歌形式,而诗歌形式和内容不可剥离的关系,使得译诗读起来显得造作失真,无法在译诗中实现原诗形式与内容的和谐统一。再次,诗歌体制的生搬硬套有一个公认的缺陷,就是以韵害义,因形就义。陈锡麟译体就在一定程度上影响到译诗的措辞,使译诗在内容上偏离了原诗。且但细品之下,会发现和原诗意义有微妙的差别。Whenwetwoparted,从字面上看只有“分离”之意,并没有“不舍”之情,与下文Insilenceandtears一起,从一起始就奠定了诗的整体

8、基调,即对往日感情的追悔,是沉痛懊悔交加的复杂心情。但“昔日依依别”读后仍能强烈地感觉到恋人之间的深切爱恋,显然是囿于形式的过度发挥,联系下句“离恨肝肠断,此别又几年”,似乎分手时两人仍如胶似漆,难舍难分,这显然有悖于原诗意义,造成下四行在意义衔接

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。