英汉诗歌互译的翻译诗学比较研究

英汉诗歌互译的翻译诗学比较研究

ID:9659006

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-04

英汉诗歌互译的翻译诗学比较研究_第1页
英汉诗歌互译的翻译诗学比较研究_第2页
英汉诗歌互译的翻译诗学比较研究_第3页
英汉诗歌互译的翻译诗学比较研究_第4页
资源描述:

《英汉诗歌互译的翻译诗学比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英汉诗歌互译的翻译诗学比较研究英汉诗歌互译的翻译诗学比较研究语言新探  一、翻译诗学之由来  翻译诗学在当今的理论界中属于翻译范畴的理论,其由来经历了许多翻译理论家的铺垫。谈到诗学,我们必须讲到亚里士多德,他的著作《诗学》(ArsPoetica)影响深远,在1989年版的《辞海》里有这样一段话:古希腊亚里士多德所著的Aristotle:OntheArtofPoetry是欧洲最早的一部文艺理论著作,后来欧洲历史相沿成习,将一切阐述文艺理论的著作统称为诗学。现在有的国家专称研究诗歌原理的著作为诗学,以区别于一般的阐述文艺理论的著作。[6]这部著作主要探讨了摹仿艺

2、术和悲剧艺术的成分、情节和悲喜剧及历史等方面。亚里士多德所讨论的诗不是纯粹的诗歌,而是包含诗歌、戏剧、小说等的一切文学文艺作品。同时又上升到美学、历史、社会等层面。  随着时代的发展,诗学的内涵亦在不断变化和发展。起初,将诗学作为文学理论发扬光大的是俄国的形式主义。[3]与奈达的理论不同,俄国的形式主义注重的不是语言深层结构,而是表层结构,追求形式美。雅各布逊是布拉格学派和俄国形式主义的发起人,对翻译诗学的产生意义重大。他在所发表的《语言学与诗学》中指出,诗学应归类到语言学的体系中。他认为诗学的首要问题是,什么使一段语言信息成为艺术作品?[1]他还认为诗是一

3、种语言结构上的表达,而语言学正是研究语言结构的学科,因此,诗学应归类到语言学。他的诗学观是一个动态的辩证观念。他提出语言的诗性功能将文学语言和其它语言相区别。诗歌本身具有诗性功能,但也有其他社会功能,雅各布逊试图将诗性功能和其他的社会功能区别开来,因此就为以后的诗学研究开拓了一个新领域。他给人们的启发便是:在研究翻译诗学时,即要注重研究如何用译语再现原文文本,也要关注文本的其它功能,如社会文化、政治等功能,但是其他功能不应该取代如何译这个核心。  上世纪九十年代,美国的文学教授.收集整理  语言学大师、伟大诗人、文论家梅肖尼克在其著作《诗学创作认识论和翻译诗

4、学》一书中阐述了他的翻译诗学观。诗学是比语言学更深刻的系统理论,而语言学不能完全诠释翻译的特殊性,因此,翻译应隶属于诗学。在该书当中,他还批判了二元论(形式与内涵),在他看来,翻译诗学的一大目的就是要客观地调和并解释源语言、目的语之间不同文化的种种冲突矛盾。[7]  真正将翻译诗学细分的是美国著名翻译理论家AndreLefevere,在其所著《翻译、重写以及对文学名声的操纵》中,他指出,诗学涵盖的方面主要有二:首先是字词使用手段、文体类型、主题思想、刻画的角色、重要情景、深层象征;其次是,对整个社会体系而言,文学的作用和价值体现于何处或者应该具备何种作用与价

5、值,文学作品的相关主题须体现社会环境方可为大众所知并认可。另外,他还指出,翻译是一种重写,不仅要翻译句子意思,更要翻译原文表现出来的意识形态和诗学形态。[2]  翻译诗学是范围较大的翻译理论,诗歌译者必定会受到翻译诗学的影响。但对翻译诗学的研究仍无定论。本文以中国唐诗的英译和英国十四行诗的中译为例,来探讨翻译诗学对诗歌翻译起何作用。  二、许渊冲唐诗英译中的翻译诗学  中国诗歌博大精深,有特定的格式、题材、韵律。其中唐诗分为绝句和律诗,又细化为五言和七言。诗歌短小精悍、形式特殊,加大了翻译难度。尽管如此,在诸多翻译大家对唐诗的英译中,不乏上乘佳作。许渊冲先生

6、是诗歌翻译大师,他的翻译诗学观是三美原则,即要讲究形美,又要讲究音美和意美。意美就是要翻出原诗描绘的意境;音美则是译文诗歌也应像原文诗歌一样,具有节奏感和音乐感,读起来朗朗上口且悦耳,如同美妙的音乐;形美就是要求译文诗歌的句子要和原文诗歌一样讲究对仗工整、行数亦要严格按照格律要求,保持长短整齐,这一点在中诗英译时尤为重要,也是最难把握的一点。他认为诗歌翻译最重要的是在译语环境中重现原文诗歌的意境,然后才是追求译文诗歌的听觉和视觉美感即翻译诗歌时应顺次满足意、音、形的要求。[8]但通过研读大量许先生的诗歌译作,笔者发现许渊冲先生在翻译诗歌时却并没有这么做,而是

7、与此相反。换言之,他在翻译诗歌时通常先满足三美中的音美和形美之后才追求原诗意境的重现。中英双语文化素养极高的许渊冲先生非常注重和擅长以英语格律诗的韵律和形再现中国古诗词的音乐和形式美,甚至将音、形美要求作为好的诗歌翻译的前提条件。这也是其翻译诗学的特别之处。以下笔者以许渊冲先生翻译的李白诗作《送友人》为例进行说明。  此诗乃李白在送别好友时所作的一首离别诗,诗中的友人具体指的是哪位,有多种说法,但笔者更偏向认为是同时代被称为诗圣的杜甫。根据笔者掌握的资料,《送友人》与《鲁郡东石门送杜二甫》为同时作品,是篇续作,正篇诗题上已有送杜二甫,不管这位友人是谁,我们都

8、可以从诗中读出一种对友人的依依惜别,还有对未来生活的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。