英语高级翻译学生练习2003word

英语高级翻译学生练习2003word

ID:47273249

大小:273.50 KB

页数:109页

时间:2019-08-25

英语高级翻译学生练习2003word_第1页
英语高级翻译学生练习2003word_第2页
英语高级翻译学生练习2003word_第3页
英语高级翻译学生练习2003word_第4页
英语高级翻译学生练习2003word_第5页
资源描述:

《英语高级翻译学生练习2003word》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语高级翻译学生练习汉译英总论一、原文特点:1、题材2、体裁3、语言特点:语体偏正式二、增强汉译英能力的途径。1、多读英文原著。2、多练习写作。3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。三、汉语、英语两种语言的比较。1、语言结构形式不一样。2、汉语重意合、英语重形合。3、句子重心位置不同。汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。4、汉语倾向主观,英语倾向客观。四、汉语与英语使用的常见句型。一)、英语的基本句型:1、主谓2、主谓宾1093、主谓宾宾4、主谓宾宾补5、主系表6、Therebe二)、汉语的常见句型:1、主谓单句如:Therehaveb

2、eengreatchangesinChinatheseyears.中国这几年发生了巨大的变化。注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。2、无主句例如:剩下的钱不多了。Thereisn’tmuchmoneyleft.没有不透风的墙。Wallhasears.3、流水句如:不一会儿,北风小了。路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。Notforawhile,theNorthwindfaded.Thedustonthegroundhasbeenblownaway,all109thatleftisacleanroad.Andthe

3、rickshawmanrunsfaster.4、主题句如:实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。It’sourcentralworktorealizefourmodernizationsforalongtime.5、连动句例如:他到了机场发现飞机已经起飞了。Hearrivedattheairport,onlytofindthattheplanehadalreadytakenoff.6、兼语句指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。如;我

4、们劝他戒烟。Wesuggesthimtogiveupsmoking.B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。如:你的话真吓我一跳。Yourwordsreallyshockedme.109C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。如:老师表扬他学习努力。Theteacherpraisedhimforhishardworking.7、意合句指无关联词语的复活句。先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。Thesceneryof

5、Guilin’smountainsandwateristhebestinChina,whileYangshuo’sisthebestinGuilin.8、主次信息句表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之分,这时,要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。如:他非常成功,事迹震惊了全世界。Heissosuccessfulthathisstoryshocksthewholeworld.9、长句109专节讲解五、常见问题1、词语层面由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。如

6、:况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。ThephilosophyofancientChineseisneverstoppedandslavedbythematerialworld.又如:在朋友面前我很惭愧。Ifeelillateaseinfrontofmyfriends.惭愧不是羞愧,不能用ashamed,而要翻译为illatease2、句子层面A、时态B、语态及物与不及物主动与被动思维、文化差异C、逻辑关系句内关系句间关系109段间关系D、句子结构汉式英语,没有层次感3、篇章层面主要是注意要把握好对整个文章基调和风格。Diction:E

7、g1Upongraduation,wehavetofindajobformakingliving.一毕业,我们就不得不找个工作谋生。Stylisticwriting:Eg2Whenautumnfallsitslastleaf,Subihastofindaplaceforthelongandchillingwinter.当最后一片秋叶落下,Subi就不得不找个地方来度过寒冬。六、翻译过程:1、理解A、通读全文整体上把握文章的内容,注意关联性、逻辑性,这是传换为英语这种形式语言的根据。B、词语的理解109a、不能望文生义,要根据语境。他这一阵心头如同十五个吊桶

8、打水,七十八下,老是不能宁静下来。Hecan’tkeepcalmj

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。