英语高级翻译学生材料讲义

英语高级翻译学生材料讲义

ID:30395149

大小:28.44 KB

页数:25页

时间:2018-12-29

英语高级翻译学生材料讲义_第1页
英语高级翻译学生材料讲义_第2页
英语高级翻译学生材料讲义_第3页
英语高级翻译学生材料讲义_第4页
英语高级翻译学生材料讲义_第5页
资源描述:

《英语高级翻译学生材料讲义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划英语高级翻译学生材料讲义  英语高级翻译学生材料汉译英  总论  一、原文特点:  1、题材  2、体裁  3、语言特点:语体偏正式  二、增强汉译英能力的途径。  1、多读英文原著。  2、多练习写作。  3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。  三、汉语、英语两种语言的比较。  1、语言结构形式不一样。  2、汉语重意合、英语重形合。  3、句子重心位置不同。  汉语重要的信息靠前;英语则靠

2、后,具有头小屁股大的特点。  4、汉语倾向主观,英语倾向客观。  四、汉语与英语使用的常见句型。  一)、英语的基本句型:  1、主谓目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  2、主谓宾  3、主谓宾宾  4、主谓宾宾补  5、主系表  6、Therebe  二)、汉语的常见句型:  1、主谓单句  如:  中

3、国这几年发生了巨大的变化。Inthelastfewdecades,greatchangeshavetakenplaceinChina.  注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。  2、无主句  例如:剩下的钱不多了。  Therestofthemoneyisnotmuchmore.  没有不透风的墙。  Nowalliswallintheworld.  3、流水句  如:  不一会儿,北风小了。路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。目的-通过该培训员工可对保安行业有初

4、步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  PresentlytheNorthWinddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.  4、主题句  如:实现四个现代化,这是我们

5、今后相当长的时间的中心工作。  Forarelativelylongperiodahead,thefocusofourworkistorealizethefourmodernizations.  5、连动句  例如:  他到了机场发现飞机已经起飞了。  Hefoundthattheaircrafthastakenofftotheairport.  6、兼语句  指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一  个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。  A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语

6、补足语。  如;我们劝他戒烟。  Wepersuadehimtostopsmoking.  B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。如:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  你的话真吓我一跳。  Youarereallyfreakingmeout.  C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词

7、译成英语的状语短语或从句表原因或因果。  如:老师表扬他学习努力。Hemadesomuchprogressinhisstudythattheteacherpraisedhim.  7、意合句  指无关联词语的复活句。先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。  如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。Guilin’smountainsandwatersrankfirstinChinawhilelandscapeofYangshuotopsthoseinGuilin

8、.  8、主次信息句  表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之分,这时,要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。  如:他非常成功,事迹震惊了全世界。Hewasverysuccessfulandshockedtheworld.  9、长句目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。