母语迁移与中国学生英语心理动词习得

母语迁移与中国学生英语心理动词习得

ID:47212062

大小:64.58 KB

页数:8页

时间:2019-08-25

母语迁移与中国学生英语心理动词习得_第1页
母语迁移与中国学生英语心理动词习得_第2页
母语迁移与中国学生英语心理动词习得_第3页
母语迁移与中国学生英语心理动词习得_第4页
母语迁移与中国学生英语心理动词习得_第5页
资源描述:

《母语迁移与中国学生英语心理动词习得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、母语迁移与中国学生英语心理动词习得摘要:心理动词(psychverbs)是人的心理活动在语言中的“反映”,英汉心理动词既有相似点,但也存在明显差异。由于英语心理动词存在一个论元和句法功能的颠倒匹配,这一现象给英语作为二语的学习者带来很大困难。从词汇语义和句法连接角度考察母语在中国学生英语心理动词习得中的影响,分析其可能原因及对英语教学的启示。关键词:母语迁移;心理动词;二语习得一、引言本文所讨论的英语心理动词(psychverbs)是描述人的心理活动或者心理状态(stateofmindorchangesofstateof

2、mind)的一类动词。是典型的二元动词。第二语言习得中关于心理动词的研究发现心理动词存在一个论元和句法功能的颠倒匹配,这一现象给英语作为二语的学习者带来很大困难。感受者(experiencer)是指受感于这种动词表达的动作或状态的实体或人(Crystal,2000)。它与刺激物(stimulus)相对应。在心理表达中,有的句型是感受者占据主语(experiencerassubject/ES)位置,有的是感受者占据宾语(experiencerasobject/EO)位置。感受者占据主语位置的心理动词以感受者为出发点,其语义

3、结构为“感受者-动词(-刺激物)”,动词不含“使成”义,表示已经形成的心理状态。感受者占据宾语位置的心理动词将某种心理状态的产生归因于刺激物,即将心理过程看作是外部事物作用于人的过程,其语义结构为“刺激物一动词一感受者”。含“使成”义。女口:(l)Experiencer-subjectverbs:a.ThechildadmirestheStar.b.Jimhatestheman.这类动词还有appreciate,enjoy,favor,love,respetrust,dreact,tolera,te,deplore,de

4、test,disd,fear,hate,resent等。(2)Experiencer-objectverbs:a.TheStaramazesthechild.b.Themandisgustsjim.这类动e,bewilder,captivate词有alarm,aw,convince,delight,disgust,enchant,excite,frighten,frustrate,horrify,overwhelm,surprise,shock,stimulate,tease,trouble,unnerve,worry等

5、。英语中感受者做主语的心理动词比较少,这也说明英语里感受者做宾语的使用更普遍。这两类心理动词论元和句法功能的颠倒匹配给外语或二语习得带来了很大的困难。中国英语学习者通常会受汉语心理动词表达习惯的影响。二、汉语在中国学生英语心理动词习得中的影响(一)心理动词语义迁移在二语学习中,学习者经常会通过自觉或不自觉地对比来理解和使用目标语。原因主要是在外语学习者的头脑里,早己内化且固化了母语系统,这无形中对目标语这一全新语言系统的学习造成障碍。因而在词汇学习过程中,当英语学习者接触到一个新的词汇项目,他会很自然的联想到自己母语中与

6、这个词语义相近的词条并将两者对等起来,即所谓的“假定同义性”(俞理明,XX)o例如,中国学生在习得英语动词尤其是心理动词时常常会出现错误,如,*Ifrightentheexam.(我害怕考试。)和*Ipleasethedog.(我喜欢那条狗。)而正确的形式应该是:Ifeartheexam./Theexamfrightensme.和Ilikethedog./Thedogpleasesme.这两个句子的错误之处正是由于假定同义性造成的。因为英语中对应汉语'‘害怕”和“喜欢”的心理动词包括E0动词和ES动词,即在语义上有相似性

7、,可以构成同义句对,Ienjoyit和itdelightsme就是这样的同义句对。而汉语所对应的只有ES动词,不含“使成”义,中国学生如果照搬汉语中的词汇语义就会出错。这些动词对,除like和please之外,还有fear和frighten,forget和escape,wonder和amaze,enjoy和delight,notice和strike,believe和convince,admire和impress,mind和upset,fancy和attract等。(二)心理动词搭配错误英语里有些心理动词如worry,pu

8、zzle等的及物与不及物形式同音同形,而语义和句法结构不同,不及物动词带上相应的介词后句法功能类似于心理状态动词,只表示状态。每个词都以感受者作主语,而刺激物表达在介词短语里,介词中心词因动词而异。这与汉语中这类动词的句法功能(即感受者作主语)相同,因此,习得中会经常引起混淆。如:(3)*a.Billworriest

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。