母语迁移对英语习得影响及应用

母语迁移对英语习得影响及应用

ID:9284220

大小:34.00 KB

页数:12页

时间:2018-04-26

母语迁移对英语习得影响及应用_第1页
母语迁移对英语习得影响及应用_第2页
母语迁移对英语习得影响及应用_第3页
母语迁移对英语习得影响及应用_第4页
母语迁移对英语习得影响及应用_第5页
资源描述:

《母语迁移对英语习得影响及应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、母语迁移对英语习得影响及应用一、迁移理论迁移(transfer)是一个心理学术语,指先前的学习对后继学习的影响,即学习过程中学习者已有知识、技能、方法等对学习新知识新技能的影响。20世纪中期兴起的对比分析(ContrastiveAnalysis)理论提出了母语迁移概念,指学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、结构、规则或文化习惯而产生的一种现象。迁移有正迁移和负迁移之分。具体到中国学生学习英语而言,如果某个英语结构在汉语中有对应结构,在学习中就会把汉语的这一结构直接转移到英语中去,从而出现正迁移(positivetransfer);反之,如果汉语中不存在与

2、英语某一结构对应的结构,或者英汉两种语言中的对应结构有差异,就会出现负迁移(negativetransfer)或叫干扰(interference)。提出负迁移理论的代表人物是美国结构主义语言学家和语言教育家Robert12Lado。他认为,语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍。他在《跨文化的语言学》一书中指出:“学习外语的难易,关键在于把本族语和外语进行比较。”而“任何人学外语最自然、最容易做的事就是把自己的母语套在外语上,有时套对了,有时套错了。那些母语和外语不同的地方就一定要套错。”某些研究还发现,母语为汉语的学生在英语学习中所犯错误的51%来自母语干扰。因此,分析汉语

3、对英语学习的负迁移对于提高学生的英语学习效率和语用能力会起到重要作用。英汉两种语言属于不同的语系,二者之间存在很大的语言差异,而中国学生的汉语学习习惯处于强势,母语不可避免地会对英语学习产生干扰。汉语对英语学习造成的负迁移主要表现在语言层面和非语言层面。二、语言层面的负迁移1.语音迁移(phonologicaltransfer)12用母语的语音规律代替目的语的语音规律,是母语迁移的最直接表现。语音迁移比词汇、句法和语篇迁移更普遍。语音迁移是由于母语的发音和感知习惯被迁移到目的语中造成的,因为学习者创造的目的语的语音体系会受到其发音习惯的影响。英汉两种语言在语音方面存在明显差

4、异。首先,英语和汉语的音素并不完全对应或者不对应,英语的某些音素在汉语中则没有,例如/v/,/j/等。其次,在语调和重音方面,母语的干扰也很明显。汉语是声调语言,属于调韵声体系,有阴阳上去四声,讲究抑扬顿挫,声调有区分汉字的意义,汉语句子也靠语调来辨义。而英语是语调语言,属于元辅音体系,以重音为节拍。汉语的音节之间清晰,声母(辅音)本身不明显,整个字的读音很紧凑。英语音节的音素和拼合过程明晰,但音节和单词界限不清。中国学生读英语句子没有轻重之分,往往一个调,从而影响了句子意义的表达。此外,绝大多数汉字的读音以清晰、易辨元音结尾,英语则有辅音或两个以上的辅音连缀结尾的情况。由

5、于受汉语元音、尾音负迁移的影响,中国学生在读英语单词时也会不自觉地加上一个元音尾音,如把英语字母m(/em/)念成/emu/。2.词汇迁移(lexicaltransfer)从词汇的角度来讲,汉语对英语引起的负迁移主要表现在以下三方面:(1)词汇的形态标志形态标志的作用是构形或构词。在语言类型上,汉语属分析性语言,而英语是曲折语。汉语构词和构形通常是一致的,而英语构词和构形两方面是分开的。受汉语影响,有的学生会漏掉英文构形词缀,出现语法错误。(2)词义不等同12初学英语的中国人往往认为每一个汉语词汇都能找到一个对应的英语单词,以为英语词汇在内涵、外延等方面完全等同于汉语。然而

6、事实并非如此,“英语词和汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况。其中最值得注意的是不完全对应,它不仅表现在词的同一义项的内涵差异上。”大多数词义并没有一一对应,即使有些英语单词与汉字的概念意义相同或相近,其附加在概念意义上的内涵意义也会存在很大差距。另外,一个单词在另一种语言中的对应词可以有多种意义,因为它们的语义场不吻合,会出现交错、空缺等形式,这方面的差异最容易引起负迁移。例如propaganda一词虽然常译作“宣传”,却有明显的贬义色彩,而汉语中的“宣传”指的是对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动,这个词常与方针政策、知识、道理等连用,含有褒义色彩。

7、(3)词语搭配词的搭配意义是由一个词从与它相结合的基本词的意义中所获得的各种联想意义构成的,是必须与别的意义搭配在一起才能产生的意义。在英语和汉语中,有些词虽然概念意义和内涵意义都相同,但其搭配意义可能不同。当中国学生接触到一个新的词语时,便会自然地联想到自己母语中与这个词语相对应的某一个词语,进而将两者等同起来,造成使用上的偏误,如“锻炼身体”是“buildupone’shealth”,“而不是body”,“学知识”是“acquire”,“而不是learnknowledge”。其次,出现词汇搭配负迁移的另一个原因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。