英语报刊财经报道的语言特点_张健

英语报刊财经报道的语言特点_张健

ID:46917990

大小:272.90 KB

页数:7页

时间:2019-11-30

英语报刊财经报道的语言特点_张健_第1页
英语报刊财经报道的语言特点_张健_第2页
英语报刊财经报道的语言特点_张健_第3页
英语报刊财经报道的语言特点_张健_第4页
英语报刊财经报道的语言特点_张健_第5页
资源描述:

《英语报刊财经报道的语言特点_张健》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2003年第2期外国语总第144期No.2,March2003JournalofForeignLanguagesGeneralSerialNo.144文章编号:1004-5139(2003)02-0039-07中图分类号:G212.2文献标识码:A英语报刊财经报道的语言特点张健(上海外国语大学新闻传播学院,上海200083)摘要:本文结合新闻英语文体特点,借助英语报刊实例等第一手资料,分析了英语报刊财经报道的七种语言特点。文章认为,财经报道的主要功能是传递信息,使用的新闻语言必须具体、精确和简练,在写作风格上既有新闻英语文体的典型特点,

2、又有其独特之处。关键词:英语报刊;财经报道;新闻语言;新闻文体OnLinguisticFeaturesofFinancialCoverageinEnglishNewsPublicationsZHANGJian(CollegeofJournalismandCommunication,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai200083,China)Abstract:Basedonfirst-handexamplescharacteristicofjournalisticstyle,th

3、ispaperprobesintothesevenmajorlinguisticfeaturesoffinancialcoverageinEnglishnewspublication.Itadoptstheviewthatthelanguageusedinfinancialcoverage,whoseprimaryfunctionistoinform,issupposedtobespecific,accurateandconcise.ThoughsharingthecommonfeaturesofjournalisticEnglishi

4、ntermsofwritingstyle,financialcoveragestandsoutforitsownuniqueness.Keywords:Englishnewspublications;financialcoverage;journalisticlanguage;journalisticstyle引言和苦恼之中。相反,具体的语言能够显示出充实的顾名思义,财经报道(financialcoverage)内容,能够帮助人们读懂财经报道。其次,财经报是有关财政、经贸等问题的报道,包括工业、农业、道所使用的新闻语言必须精确。所谓精确

5、就是对新经济、商业、金融和消费等各个方面。财经报道的闻事实的性质、程度、空间、时间的叙述、描写要主要功能是传递信息。及时了解、准确掌握英文财准确无误,不能含糊其词,不能模棱两可,不能夸经报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,大也不能缩小。新闻报道中遣词造句的精确性,不还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识但使报道更加清晰,便于理解,而且也可以赢得读[1:1]。首先,财经报道所使用的新闻语言必须具者的信任。如果新闻记者在用语方面不精确,读者体,不宜用抽象的概念。对于财经报道来说,语言就可能怀疑他在报道事实方面也有差错。可见,语具

6、体更具有特别重要的意义。财经报道要传递经济言的精确不仅对于新闻的可读性意义重大,对于新信息,而局外人往往对这方面的知识知道得不多。闻的可信性关系也很重大。再次,财经报道所使用如果语言抽象,许多外行读者就不能正确理解新闻的新闻语言必须简练。财经新闻基本上属于“硬新内容,就会不知所云,陷入“隔行如隔山”的慨叹闻”,时效性强,要求报道迅速及时,这一特性决定39了财经报道的新闻语言要简明扼要、直截了当。英becausetheyfallaparteasily.(InternationalHerald语报刊上财经报道的版面有限,读者的时间宝贵,Tr

7、ibune,April5,1999)因此财经报道所使用的新闻语言必须挤掉“水分”此例中的“beancurdprojects”显然是指时见中(padding),短小精悍。文报端新词语“豆腐渣工程”。所谓“豆腐渣”工程,具体说来,财经报道既有报刊英语的典型特指偷工减料建成的、质量低劣得犹如“豆腐渣”一点,又有其独特之处,主要表现在以下七个方面:般的建筑工程[2:91]。英语中较为接近的对应词为“jellybuiltproject”,虽然有了原语的基本意思,但一、以通俗的语言“翻译”专业术语原语中的形象色彩荡然无存了;而且,对读者来说,英语报

8、刊财经报道属于一种专业性较强的新这一词语未必十分通俗常用。为此,美国《国际先闻报道,因此,其语言运用的特征之一就是专业术驱论坛报》在一篇有关中国经济发展状况的报道中,语或习语颇多,而且许多常用词往往被赋予特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。