中国文化地位的变迁对译者翻译策略选择的影响

中国文化地位的变迁对译者翻译策略选择的影响

ID:46880390

大小:71.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-28

中国文化地位的变迁对译者翻译策略选择的影响_第1页
中国文化地位的变迁对译者翻译策略选择的影响_第2页
中国文化地位的变迁对译者翻译策略选择的影响_第3页
中国文化地位的变迁对译者翻译策略选择的影响_第4页
中国文化地位的变迁对译者翻译策略选择的影响_第5页
资源描述:

《中国文化地位的变迁对译者翻译策略选择的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国文化地位的变迁对译者翻译策略选择的影响题目说明以往的译论倾向于单纯评判某个翻译策略的优劣,而忽视翻译策略择取的背后的深层动因。在当今翻译研究传向注重宏观历史文化背景的影响下,译者有必要去探究“为什么”某个时期采取了某种翻译策略,而不是脱离具体丿力史情境,仅仅静态地去评价翻译策略的对与错。中国不仅是一个有着五千年文明史的泱泱大国,同样也是一个翻译大国。中国翻译史上出现的四次翻译高潮都深受屮国文化地位的变迁的影响。屮国翻译丿丿J史源远流长,而有关翻译策略的讨论可以最早追溯到汉代佛经翻译时期的“文”、“质”说,此后乂有明清时期科技文献翻译出现的“创译”、“译述”等策略,以及五

2、四前后社会科学与文学翻译时期关于归化和欧化(洋化)翻译策略的讨论,直至今天被中国翻译理论界广泛探讨的以文化层面为基础、涵盖文化、政治与诗学的归化与界化翻译策略。通过这样的一条脉络,我们能够清楚地看到翻译策略是一种动态的文化历史范畴,这也意味着我们对翻译策略研究的重点应从以前以原文为中心的限制中解放出來,在文化的大背景下去客观地考察影响特定历史时期翻译策略的因素。关键词文化地位的变迁,翻译高潮,翻译策略,归化,异化提纲•、HUH(一)简述屮国翻译史上的四次翻译高潮(二)简述有关翻译策略的某本概念二、屮国翻译史上的第i次翻译高潮及其翻译策略(-)东汉到宋末中国文化的繁荣与强盛(

3、二)东汉到唐宋的佛经翻译(三)这一•时期占主要地位的翻译策略以及具有代表性的翻译家三、中国翻译史上的第二次翻译高潮及其翻译策略(-)明末清初中国文化的衰落与沉沦(二)明末清初的科技翻译(三)这一时期占主要地位的翻译策略以及具有代表性的翻译家四、中国翻译史上的笫三次翻译高潮及其翻译策略(-)鸦片战争到“五四”运动中国文化的探索与转型(二)鸦片战争至“五四”运动的西学翻译(三)这一时期占主要地位的翻译策略以及具有代表性的翻译家五、中国翻译史上的第四次翻译高潮及英翻译策略(一)改革开放以后中国文化的崛起与发展(二)改革开放以后的第四次翻译高潮(三)这一时期山主要地位的翻译策略以及

4、具有影响力的翻译家六、结论(一)中国文化地位的变迁对翻译策略的影响(二)冋顾四次翻译高潮以來翻译策略的变化趋势(三)归化与异化(四)异化的翻译策略将成为未来主要的翻译取向七、结语中文参考书目(专著)•冯庆华(编),《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2002o•傅雷,“翻译经验点滴”,罗新璋(编),《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984。•梁启超,“翻译文学与佛典”,罗新璋(编),《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984。•罗炳良(编),《严复•天演论》,北京:华夏出版社,2002o•罗新璋(编),《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984。•马佩(编)《玄奘研究》

5、,河南:河南大学出版社,1997。•马祖毅,《中国翻译简史》,北京:中国对外翻译出版公司,1984。•孟昭毅、李载道(编),《中国翻译文学史》,北京:北京大学出版社,2005o•谢天振(编),《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008o•王宁,《翻译研究的文化转向》,北京:清华大学出版社,2009。•王宗炎,《英汉语文问题面面观》,北京:高等教育出版社,2006o•王佐良,《论新开端:文学与翻译研究集》,北京:外语教学与研究出版社,1991。中文参考书目(译作)傅雷(译),《名人传》,北京:译林出版社,2008o黄杲圻(译),《鲁滨孙历险记》,上海:上海译文出

6、版社,2009o李健吾(译),《莫里哀喜剧六种》,上海:上海译文出版社,2008。梁实秋(译),《阿伯拉与哀绿绮思的情书》(1928),台北:九歌出版社,1989。林纾(译),《巴黎茶花女遗事》,北京:商务印书馆,1981。林语堂(译),《浮生六记》,北京:外语教学与研究出版社,1999。鲁迅(译),《死魂灵(全译本)》,武汉:长江文艺出版补2006o罗念牛(译),《古希腊戏剧选》,北京:人民文学岀版社,2008o许钧(译),米兰・昆德拉(著),《不能承受牛命Z轻》,上海:上海译文出版社,2003o杨宪益(译)《奥徳修记》,上海:上海译文出版社,1979。杨宪益,戴乃迭(译

7、),《红楼梦》,北京:外文出版社,2006o朱生豪(译),《莎士比亚悲剧集》,北京:北京燕山出版社,2000o中文参考书目(论文)•蔡平,“翻译方法应以归化为主”,《屮国翻译》,2002年第5期。•葛校琴,“当前归化异化策略讨论的后殖民视阙”,《中国翻译》,2002年第5期。•郭建中,“翻译中的文化因素:异化与归化”,《外国语》,1998年第2期。•孙致礼,“屮国的文学翻译:从归化趋向界化”,《屮国翻译》,2002年第1期。•屠国元、王飞虹,“论译者的选材与翻译策略取向”,《中国翻译》,2005年第2期。•许均,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。