译者意识形态对翻译目的和策略的影响

译者意识形态对翻译目的和策略的影响

ID:47835140

大小:68.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-20

译者意识形态对翻译目的和策略的影响_第1页
译者意识形态对翻译目的和策略的影响_第2页
译者意识形态对翻译目的和策略的影响_第3页
译者意识形态对翻译目的和策略的影响_第4页
译者意识形态对翻译目的和策略的影响_第5页
资源描述:

《译者意识形态对翻译目的和策略的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、译者意识形态对翻译目的和策略的影响译者意识形态对翻译B的和策略的影响摘要:翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动。翻译会涉及作者、译者及读者三方面,而译者是作者和读者的中介,他既是沟通两者的媒介,又是保证交流顺利进行的关键。因此译者的意识形态在翻译过程中所起的作用是不町忽视的。对其的研究在翻译理论中也应占重要的、不可或缺的地位。关键词:译者意识形态《大卫•科波菲尔》翻译研究派的代表代表人物之一勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中,指出翻译与政治、意识形态、经济和文化背景有着密切的关系。而译者在社会这个大环境下,译者的意识形态无

2、时无刻不在受着影响,而这又影响着译者的翻译目的和策略。一.译者意识形态对翻译目的的影响1.林纾林纾生于晚清年间,是最早翻译《大卫•科波菲尔》的译者。他所生活年代,中国面临近代中西文化的激烈碰撞以及清政府的腐败无能导致的帝国主义列强的瓜分。此时,许多有识之士奋勇而起,力图救屮国于水火之屮。在这样一种意识形态的推动下,涌现出一批像林纾一样的翻译家。作为一个处于中西文化碰撞中的文人,他一方面想学习西方先进的文学观念和文学技巧,另一方面却是满脑子的“屮学为体,西学为用”的想法。如其当时所做的一段翻译如下所示。原文:Whattheyhavedonewiththe

3、msince—whethertheyhavelostmany,orwhethertheysellanynowandthentothebuttershop—Idon'tknow.Iamgladmineisnotthere,andIhopeitmaynotgothereyetawhi1e・译文:则知旧案为人所没者多,积弊至不可言矣。幸余晚年目视维新Z治,不尔,余所手批Z牍,至是亦化为尘埃。可以看出作者将原文做了一些改动,把英国的事情改成了中国的维新变法。可见当吋的社会意识形态在很大程度上影响着林纾着翻译态度。由于当吋的社会环境的影响,形成了当吋的意识形态,

4、正是这样的意识形态Z下,林纾作为一个怀有爱国Z心的翻译家,为他那个时代的中国和那个吋代的读者做出了巨大的贡献,同吋也为后世的翻译工作者树立了很好的榜样。2.张谷若张谷若是北京大学教授,一生从事教授英国语言文学和翻译工作。深厚的中英文功底和高超的文字驾驭能力,其译文忠实精雅、注释详尽深入而享有盛誉成为高等院校外文翻译教学、研究及实践的范本。《大卫・考坡菲》是在1980年出版,而在此之前由于文化大革命的原因,翻译工作被逼进了死胡同,只能进行一些必要的口译以及由于“阶级斗争”的需要而进行的政治翻译。文革Z后,中国的翻译活动得到很快的恢复。《大卫•考坡菲》就是

5、这一期间出版的。而在这一吋期文学关注的是人内心的真实感受,是现实生活中的人。女th原文:“Twiceintheweek,”saidMissClara,“but,asarule,notoftener・”译文:吃茶点一星期两次,一般说來,次数不能更多。在对话中,MissClara说话的口气比较强硬,在说了“一星期两次”Z后,乂加了一个"but",然后才说"asarule"。这样给大卫…种居高临下的感觉。张谷若在这里处理的很好,川•个“不能”,把姑姑那种气势凌人的感觉很好地描写出来。因此,经过以上的分析我们不难看出,林纾翻译是想引进西方先进的科学技术和政治体

6、制,但由于吋代所限,乂使他不能全部接受西方的思想,对于有违中国传统的伦理道徳和政治制度的地方,他都进行了大幅度的删、减、改。而张若谷翻译却没有出现这样情况。在有不同于中国思想及文化的地方,张谷若采取了注释的形式,让中国的读者更好的了解西方的思想及文化。二.译者的翻译策略1、林译归化林纾的《块肉余生述》译自1908年,有明显的归化倾向。归化,即翻译吋以目标语文化为依归,以目标语读者为中心,注重译文地道牛:动、通顺流畅,符合目标语读者的阅读习惯和表达习惯。译者对原作进行增译、删译、改译、编译等一系列的方法,让其更好的符合读者的文化认同。林译作品从书名开始就

7、有着明显的归化痕迹,小说原名是“ThePersonalHistoryofDavidCopperfield”即“大卫•科波菲尔传”,林纾将其译成《块肉余生述》。其中包括两个改动:一是对原文名词短语“大卫・科波菲尔的个人史”,改成了一个主谓句子“块肉余生述”,改变了原文的结构;二是对原文中的人名用“块肉余生”代替,这是典型的译者在对原文进行理解后的意译。而且具有鲜明的中国色彩。除此Z外,在译文中还经常出现将外国人的行为套上中国伦理道徳规范的情况。女口:原文一:•••itwasstillbecauseIhonoredyousomuch,andhopedtha

8、tyoumightonedayhonorme.林译一:“然询希冀顺谨侍君箕帚,附君得名,予愿已

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。