浅析翻译策略和意识形态对译文诗歌的影响

浅析翻译策略和意识形态对译文诗歌的影响

ID:11880862

大小:41.00 KB

页数:3页

时间:2018-07-14

浅析翻译策略和意识形态对译文诗歌的影响_第1页
浅析翻译策略和意识形态对译文诗歌的影响_第2页
浅析翻译策略和意识形态对译文诗歌的影响_第3页
资源描述:

《浅析翻译策略和意识形态对译文诗歌的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅析翻译策略和意识形态对诗歌译文的影响——以《一朵枯萎的紫罗兰》为例3OnAFadedVioletbyPercyByssheShelleyTheodorfromtheflowerisgone,Whichlikethykissesbreathedonme;Thecolorfromtheflowerisflown,Whichglowedofthee,andonlythee!Ashriveled,lifeless,vacantform,Itliesonmyabandonedbreast,Andmockstheheart,

2、whichyetiswarm,Withcoldandsilentrest.Iweep----mytearsreviveitnot;Isigh----itbreathesnomoreonme;ItsmuteanduncomplaininglotIssuchasmineshouldbe.咏一朵枯萎的紫罗兰 著:雪莱  译:查良铮这一朵花失去了香味, 它象你的吻,曾对我呼吸; 那鲜艳的颜色也已消褪, 不再闪耀着你,唯一的你!      一个枯萎而僵死的形体, 茫然留在我凄凉的前胸, 它以冰冷而沉默的安息 折磨着这仍旧火热

3、的心。      我哭了,眼泪不使它复生! 我叹息,没有香气扑向我! 唉,这沉默而无怨的宿命 虽是它的,可对我最适合。 3          3一朵枯萎的紫罗兰著:雪莱  译:江枫一这朵花的芬芳已经消隐,象你的吻对我吐露过的气味;这朵花的颜色已经凋殒,它曾闪耀过你所独有的光辉。           二 一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。          三我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,你不再向我吐露芳泽;它无声无息、无所怨尤的命运,正和我所应得的

4、没有什么区别。3在译介学的译本研究中,勒菲弗尔的“操控理论”3被广泛借助。勒菲弗尔认为:意识形态、赞助人、诗学、话语体系、翻译与语言发展和教育、翻译策略、中心文本和中心文化等七个方面的因素参与操控翻译过程,并制约翻译文本的生产。其中,意识形态关注的是社会背景、社会体系、政治氛围等。翻译策略更多地是体现在译者的翻译方式上,例如:直译或意译的选择、语言的表达方式、主观意图的差异。本文就以上述理论为基础,以《一朵枯萎的紫罗兰》的两种译文为例,来剖析翻译策略和意识形态对诗歌翻译的影响。1.翻译策略对诗歌译文的影响査译文中,

5、对原诗中的第六行的“lies”和“abandoned”这两个形容词,并没有以刻板直接的翻译方式来处理。而是将诗句与具体意境相结合,以“茫然”和“凄凉”两个颇具情感色彩的词汇来描绘场景。体现了在直译和意译中,查良铮更倾向于后者。但是在有倾向的同时又并非完全脱离原意,是在以直译为前提的情况下,将直译与意译相结合。在语言特色方面,查良铮的翻译又蕴含着中国传统的语言特点,而不是完全照搬西式的语言模式。最后第二行中,在句前添加一个感叹词“唉”,就极具风味。在此,前一行中“宿命”一词的翻译也颇具中国特色。与査译文的翻译策略相比

6、,江枫的译文还是有些不同之处的。其一,译文结构不同。江译文的诗歌结构形态与原文是很接近的。原文在第一、三行对花的描绘,都是采用一个长度且一致且句式相同的句型结构。相对应的,江枫在翻译成中文时也运用了两个句型结构一致的句子。此外,江译文整首诗的形态、每行诗的长短度也基本遵照了原诗的特点。这体现了江枫“形似而后求神似”的翻译策略。其二,对直译和意译的不同选择。江译文的选词搭配忠实地把原文中的句词直接地翻译出来。原文中的第五行,用三个形容词来表现“形体”。译文就不加任何修饰地将三个形容词直截了当地翻译。虽是直译,但江译文

7、也准确地将原作者所要表达的情感色彩凸显出来。査译文的意译和江译文的直译差别还是较为明显的,就像对原文最后一行诗的翻译。査译文的“虽是他的,可对我最合适”与江译文的“正和我所应得的没有区别”,前者是添加主观情感的表达,后者却是对原文的客观映射。2.意识形态对译文翻译的影响译者的翻译创作往往会被其所处的社会背景、政治体系所引导或者制约。这些意识形态层面的控制因素,在各个译者的翻译行为中有的不可忽视的作用。查良铮在翻译雪莱诗歌作品时,中国社会尚处在思想保守、政治“一边倒”的50、60年代。在那样的背景下,查良铮只能选择翻

8、译类似雪莱、拜伦等被公认为积极的、向上的诗作。不得不承认,也正是因为这些因素,才使得《咏一朵枯萎的紫罗兰》能够被翻译并传播给大众。与现今社会相较,彼时的主流价值观宣扬的是“集体主义”、“斗争”等思想。这些思想的软包围亦影响到了査译文的翻译方向。它具体体现在众多方面。例如,查译文对原文中“kisses”和“breathed”的翻译处理得较为含蓄,并没有将任何浪

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。