英语四级翻译技巧方法

英语四级翻译技巧方法

ID:46827301

大小:187.80 KB

页数:3页

时间:2019-11-28

上传者:无敌小子
英语四级翻译技巧方法_第1页
英语四级翻译技巧方法_第2页
英语四级翻译技巧方法_第3页
资源描述:

《英语四级翻译技巧方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

真题演义CET4翻译之“主干确定”四级翻译的评分标准中明确规定,“重大语言错误“会直接影响翻译版块得分。要避免主干混乱、主谓不一致、主从不分等重大语言错误,需要首先确定句子的主干。四级翻译的句子主干主要有三大类:1.主系表1.1精心准备的中餐既可口又好看。【2013.12CET4】主干:中餐(是)可口好看确立英文主干:Chinesefood(主语)+is(系动词)+deliciousandgood-looking(表语).添加其他成分:精心准备的(定语)最终译文:Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.1.2中国是世界上最古老的文明之一。【2015.6CET4】主干:中国是文明之一确立英文主干:China(主语)+is(系动词)+onecivilization(表语).添加其他成分:世界上(地点状语)最古老的(定语)最终译文:Chinaisoneoftheoldestcivilizationsintheworld.总结:主语+系动词+表语2.主谓宾2.1市政府还计划建造一批水循环利用工厂。【2014.6CET6】主干:市政府计划建造工厂 确立英文主干:Themunicipalgovernment(主语)+plannedtobuild(谓语)+factories(宾语).添加其他成分:一批水循环利用(定语)最终译文:Themunicipalgovernmentalsoplannedtobuildseveralwaterrecyclefactories.2.2在中国,有些人用面粉做面包。【2015.6CET6】主干:有些人做面包确立英文主干:Somepeople(主语)+bake(谓语)+bread(宾语).添加其他成分:在中国(地点状语)用面粉(方式状语)最终译文:InChina,somepeopleuseflourtobakebread.注:英语讲究句式和开头多样化,这里把地点InChina放在句首,使得不再单一都是人开头,这是中国学生经常会想到和用到的方式。当然,SomepeopleuseflourtobakebreadinChina.也没有错。总结:主语+谓语+宾语.3.存在句3.1目前,世界上大约有1000只大熊猫。【2014.12CET4】主干:有大熊猫确立英文主干:Thereare(有)+giantpandas.添加其他成分:目前(时间状语)世界上(地点状语) 1000只(数量词修饰大熊猫)最终译文:Thereareabout1,000giantpandasintheworld.3.2以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。【2015.6CET4】主干:有谚语确立英文主干:Thereis(有)+asaying.添加其他成分:“巧妇难为无米之炊”(补语)最终译文:Thereisevenasayingthat"evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice".总结:Therebe英文是种形合语言,结构差之毫厘,句意则谬之千里。为了避免译文出现严重偏差,建议同学们先抓住主干,再添加定状补成分。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭