英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧

ID:1310242

大小:72.52 KB

页数:14页

时间:2017-11-10

上传者:xinshengwencai
英语四级翻译技巧_第1页
英语四级翻译技巧_第2页
英语四级翻译技巧_第3页
英语四级翻译技巧_第4页
英语四级翻译技巧_第5页
资源描述:

《英语四级翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

大学英语四级翻译满分兵法一、题型概述自2013年起,全国大学英语四级考试的翻译部分已经由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,更侧重于考查学生用英语将汉语所承载的信息全面而又整体地表达出来的能力。相比改革前的句子翻译,改革后的翻译题型在内容上实现了“多元化”,主要涉及中国的历史、文化、经济、科技、社会发展等题材,四级文章长度为140-160个汉字,翻译部分占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟。考查内容也由简单的词组掌握、语法和句型表达转变为篇章整体表达,无论是分值还是难度都有所加大,对考生的能力水平要求更高。为了更清楚地了解考题的情况,我们首先仔细分析一下2013-2015年的四级翻译试题:附:大学英语四级(最近10套题)翻译试题考查特点汇总年度体裁题材内容字数2015年6月(四级第一套)介绍饮食文化中国南北方饮食差异及原因1562015年6月(四级第二套)介绍文化经济中国在世界上的地位及经济和科技发展情况1602015年6月(四级第三套)介绍第三产业中国快递服务的发展情况1572014年12月(四级第一套)介绍环保大熊猫面临的生存威胁1662014年12月(四级第二套)介绍科技中美互联网发展的比较1592014年12月(四级第三套)论说旅游年轻人喜欢旅游的原因,对目的地的选择,个人偏好,以及旅行的意义等1582014年6月(四级第一套)论说科技中国核能的发展情况1602014年6月(四级第二套)论说教育中国教育对读书重要性的认识1592014年6月(四级第三套)论说教育教育公平问题及相关措施1512013年12月(四级第一套)介绍文化中国茶文化155从表中我们不难看出,改革后的大学英语四级翻译试题涉及的文体并不多,主要是介绍类和论说类短文。从题材上看,主要涉及文化、经济、科技、旅游、环保、教育等。从内容上看,主要涉及饮食差异、动物保护、旅游休闲、教育公平问题、快递服务行业的发展等方面,并未涉及任何专门学术领域的知识。此外,还有以下几点值得指出:第一,改革后,各年的四级翻译选段均是较为正式的语体,且以小品文居多,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。第二,从历届的四级翻译考题来看,选文的内容主要涉及中国文化、教育和环境保护等方面。因此,考生在平时一定要多读这些方面的英文,以确保在汉译英时更好地表达汉语原文的意义。与文学类作品翻译不同,四级考试要求考生能够忠实且准确地译出原文,并不需要使用华丽的语言及修辞,因此考生能努力做到“信”和“达”即可。但翻译具有较强的实践性,要做好四级翻译并拿到高分,考生就必须明白“熟能生巧”的道理,平时多注意语言学习的不断积累、训练和总结,以达到知己知彼、事半功倍的效果。同时,考生还有必要掌握一定的翻译技巧和方法,以便轻松地应对一些翻译难题,从而保证译文的质量。根据改革后的四级考试翻译题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供广大考生参考。二、技巧解读在掌握和弄清四级考试的内容和形式之后,我们迫切需要解决的问题是:怎么做好翻译?如果考生能够熟练掌握词语、句子翻译的基本翻译技巧和方法,那么在处理四级考试中的句子翻译题时就可以更加得心应手。下面我们将通过三个步骤来介绍四级翻译试题的具体解题技巧:(一)译前:通读全文,理解原文考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容, 了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,然后确立主干或主句(SVO);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。(一)译中:逐词逐句,各个击破在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。第一种:主——系——表第二种:主——谓——宾第三种:Therebe(在“therebe”句型中,动词除be之外,还可以由seem,appear,stand,lie,get,become,arise,come,seem/appeartobe等担任。)例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。Asournationaleconomyandnationaldefensedevelop,therearisesanewdemandforcommunication.英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等),状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。下面我们将通过“词的翻译”、“句的翻译”及“语篇的翻译”这三个版块来详细介绍相关翻译技巧:1.词的翻译我们知道,语篇是由长度不同的句子构成,而每个句子又由不同的词或短语构成。四级考试的翻译段落也不例外。考生在应试过程中,由于时间紧迫或词汇量有限等诸多因素,可能会在词汇(短语)的选用上出现问题或犯一些低级错误。例如,在2015年6月四级考试中,翻译部分是一篇介绍“中国文化与经济”相关情况的短文,很多考生在遇到“太空站”这个词汇时,将其神翻译为“Taikongstation”,而准确的译法应为“spacestation”。如果整个语篇多次出现这类“神翻译”,整个译文的质量必定会大打折扣,从而影响整个翻译部分的分数。为避免出现这类情况,考生应在准确地记忆词汇(特别是一些中国传统文化类词汇和专有词汇)的同时,学会比较和区分某些意义相近或相反的词汇,然后反复练习,以达到学以致用的效果。⑴词的选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】Theexaminationandapprovalprocedurewasn’tprudentlyrestoreduntilOctober,2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题) 【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。【参考译文】Inaddition,Chinahasalsolaunchedanambitiousspaceexplorationprogram,whichincludesbuildingaspacestationby2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。(词义的褒贬)⑵转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的考题为例:例1.【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2014年12月四级真题)【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internetcommunity”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“ofChina”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“inChina”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。【参考译文】TheInternetcommunityofChinadevelopsfastestallovertheworld.【技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为“China’sInternetCommunityisthefastest-growingoneintheworld.”,虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“发展”这一动词译为名词“growth/development”,用形容词最高级fastest修饰即可。这种译法更能凸显译文的准确性,也更加地道。例2.【试题原句】大熊猫(giantpanda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。【参考译文】Giantpandaisakindoftameanimalwithuniqueblackandwhitefur.【技巧探秘】分析发现,如果将该句调整为“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物”,意思并未发生变化,但可清晰知道,主干句为“大熊猫是一种动物”,而“长着独特的黑白皮毛的温顺的”作“动物”的定语。句中出现了“是”和“长着”两个动词,可将“是”作系动词,将“长着……”转化为with介词结构,译为withblackandwhitefur。在这种情况下,with复合结构的使用,将两个分句合二为一,在体现大熊猫的特点的同时,也使句子简单明了。温馨提示:汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。当然,考生在掌握汉语动词转换技巧的同时,还应灵活掌握其他汉语用词的转换技巧,从而对自己的译文起到锦上添花的作用。例3.【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Throughreading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。【参考译文】Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.【技巧探秘】本句的译文将汉语原句中的三个并列动词短语“感恩、有责任心和与人合作”转换成了 形容词“grateful,responsibleandcooperative”,从而使整个译文更加自然流畅。⑶适当增词英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英时如果完全将中文逐词翻译,则会造成译文不符合英语语法的要求,表达不地道或者晦涩难懂。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词等,以便更准确地表达出原文所包含的意义。此外,在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“atahighlycompetitiveprice”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。【参考译文】Chinaprovidesmillionsofonlineretailerswithanopportunitytoselltheirgoodsataverycompetitiveprice.【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“providesbwithsth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“theirproducts”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“withmoretravel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do…,ratherthan…更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“somepeople”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“someyoungtourists”。【参考译文】Withmoretravelexperience,youngsterstendtospendmoretimeinremoteareas,ratherthanbigcitiesandfamousresorts.Furthermore,someyoungtouristswouldchoosebackpacking.【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。⑷合理省词中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。因此,在强调简洁,在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据上下文语境及英语表达习惯,删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。请看下面的例子:例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前译出。【参考译文】Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscanbedefinitelyminimized. 【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能性,而且汉语多用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+of短语”的形式,可译作“thepossibilityofnuclearaccidents”。例2.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的翻译”部分)。【参考译文】Thosestudentswhohavepreviouslytransferredtocityschoolsforbettereducationarenowmovingbacktotheirlocalruralschools.【技巧探秘】本句的译文省略了原文中的动词“接受”、“上学”和“就读”,但仍然完整地表达了原文的意思,突显了英语行文简洁的特点。省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中看来是可有可无的,或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译。例如,原句:人民内部矛盾问题,译文:contradictionsamongthepeople,此处省略了“问题(problems)的翻译)。省略可能影响译文修辞效果的词语(加以简化和压缩:翻译主要的和不可缺少的词语,略去次要的或不言而喻的词语;将具体词语抽象概括为笼统的概念词)。2.句的翻译现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型虽然以段落的形式给出,但也是以句子的翻译为主,其中不乏长句、难句的出现。在汉译英时,无论汉语句子结构如何复杂,首先要考虑英语句子的“主+谓”主干框架,然后再做出相应的时态、语态、语气变化和句式转换(肯定、否定、疑问、强调及倒装句式等),添加定语、状语修饰成分、插入语等。⑴直译&意译翻译的基本方法是直译(literaltranslation)与意译(liberaltranslation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。意译是翻译中的另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义、形式结构的对应。对于大学英语四级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。为了直观和整体地介绍这两种翻译方法,我们特意给出了如下示例:例.【试题原句】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“sincethefoundingofWWFin1961”或处理为从句“since1961whenWWFwasfounded”,置于句首或句末均可。【参考译文1】Sincethefundwasestablishedin1961,thegiantpandahasbeenitslogo.【参考译文2】Thefundhasbeenusingthegiantpandaasitslogosinceitsestablishmentin1961. 【技巧探秘】参考译文1是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考译文2采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一些本身意思就很简单明确的句子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。⑵拆译&合译汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以将其拆译,以使译文既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在具体翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或插入语,以确保译文的紧密衔接。请看下面的例子:例1.【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于……尤为重要……”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培养……的兴趣”可以处理为“cultivate/developaninterestof…”,“养成……的习惯”可以处理为“develop/acquire/formahabitof…”。【参考译文】Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon’tnurturetheinterestofreadingatthatcriticalperiod,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.(从意义完整、独立处拆分)【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另一个话题,所以可从此处断开。具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如”,可将后半部分处理为if或suppose引导的从句。补充:此外,“假如……,……很难了”,与“阅读对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果关系,而该句重点强调的是前半部分,所以可将前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译出(译为:Readingisespeciallyimportantforprimaryandsecondaryschoolstudentsbecauseoncetheinterestofreadingisnotfosteredatthatcriticaltime,itwillbemoredifficultforthemtocultivatelater.)。例2.【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。【参考译文】InsouthernChina,peoplealwaysgrowriceandusuallytakericeasthestaplefood.However,inmostofnorthernChina,peoplecannotgrowricebecauseoftheexceedinglycoldanddryweather,andthemaincropthereiswheat.(从关联词或转折处拆分)【技巧探秘】由于汉语原句中有分号,参考译文将原句拆分为两个单独的句子分别译出,并使用转折连词However来实现两个句子之间的衔接,从而直观地体现了南北方的种植和饮食差异。因为汉语重意合,结构较为松散,因此简单句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句较多。汉译英时要根据情况利用连词、介词(短语)、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。翻译时,遇到几个主语重复、代词复指、逻辑或意思紧密的汉语短句时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。请看下面的例子:例1.【试题原句】资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。(2014年6月四级真题)【思路分析】这两句话都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧密,可合译。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。当然,如果觉得合译把握 得不好,分别译出也是可以的。【参考译文】Inaddition,thefundalsoflowintopurchasingmusicalinstrumentsandpaintingtools,sothatchildreninruralandmountainousareasnowcanhaveequalaccesstomusicandpaintingclassesasthoselivingincoastalcities.(按逻辑或意思紧密合译)【技巧探秘】这两句都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧密,可考虑合译。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。这种处理方式既避免了相同内容的再次重复,也使句间关系更为紧密。例2.【试题原句】中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。(2015年6月四级真题)【思路分析】第一句是典型的主系表结构,主干部分为“中国是……最……之一”,其中“最……之一”可处理为“oneof+the+最高级”结构,选用一般现在时态陈述事实。“最古老的”可用“themostancient”来表示,基础薄弱的考生直接用theoldest也是可以的。“世界上”作状语,限定范围,翻译时置于句末即可。第二句的主干部分为“……许多元素都起源于中国”,其中“构成现在世界基础的”作定语,修饰“许多元素”。【参考译文】China,fromwhichmanyelementsunderlyingthemodernworldareoriginated,isoneoftheoldestcountriesthatboastanancientcivilizationintheworld.(按主语/关键词重复合译)【技巧探秘】参考译文中“that…”引导的定语从句进一步修饰了“theoldestcountries”。同时,which引导的非限定性定语从句避免了“中国”的再次重复,且使两句之间的衔接更为紧密。⑶换序译法语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。请看下面的例子:例1.【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的物品。(2015年6月四级真题)【思路分析】句子主干为“……包裹里装着……物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”;“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。这里的“物品”是泛称,所以用“item”表示。【参考译文1】Mostpackagescontaintheitemsthatareorderedonline.【参考译文2】Mostpackagescontaintheitemsorderedonline.【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。中文原句的主干为“……包裹里装着……物品”,其中“网上订购的”为定语,修饰“物品”。虽然汉语中定语通常放在名词之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文的表达习惯和思维方式。因此,可以将定语“网上订购的”翻译时可处理为定语从句,或处理为过去分词作后置定语。(如参考译文1和2所示)例2.【试题原句】有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。(2014年6月四级真题) 【思路分析】本句主干部分为“……教育工作者……建议设立全民读书日”。“有些”作定语,修饰主语“教育工作者”;谓语“建议”可套用suggestdoingsth.或suggeststh.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。 【参考译文】In2003,someworkerssuggestedthatwehaveanationalreadingday.(状语换序) 【技巧探秘】参考译文均将原句中置于句中的时间状语“2003年”移至主语“有些教育者”之前,起到 了强调作用。当然,也可以将其放置在句末,例如“SomeofthemhavesuggestedthattheNationalReadingDaybesetupsince2003.”。⑷转态译法   转态译法是指主动语态和被动语态的互译。四级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看:英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。从文体的角度看:某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。  汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为……所等);例如:例1.【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)  【参考译文】Thefundwasusedtoimproveeducationfacilitiesandbuybooks,andover160thousandpupilsandhighschoolstudentshavegainedbenefitsfromthis. 【考点分析】因为该句中的“用于”暗含被动意味,所以宜用被动语态。例2.【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014年12月四级真题) 【参考译文】Ithasbeenlistedasanendangeredspeciesduetoitsverylimitednumber. 【考点分析】“大熊猫已被列为濒危物种”可作为主干句,而将“因其数量极少”作为从句或介词短语,  置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列为”根据考生对动作发生状态理解的不同,可译为一般过去时态或现在完成时态均可。第二类,不带这种标记(这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理),例如:例1.【试题原句】换句话说,核能是可以安全开发和利用的。(2014年6月四级真题) 【参考译文1】Inotherwords,wecandevelopandusethenuclearenergysafely. 【参考译文2】Inotherwords,thenuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely. 【考点分析】核能自己本身不能开发和利用,要采用人为手段,所以将该句处理为被动语态。参考译文1添加了主语“we”,将原句处理为主动语态,从语法上来看,没有错误,但表达不够贴切;参考译文2将原句处理为被动语态,清晰表达了暗含的被动义,更加符合英语表达习惯。例2.【试题原句】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014年6月四级真题) 【参考译文】China’snuclearenergydevelopmentputtoanendaftertheaccidentofJapanesenuclearpower  stationinMarch,2011.Theapprovalofnewnuclearpowerplantswassuspended,andtheinspectionofnuclearsecuritywascarriedoutnationwide. 【考点分析】因原句中“中止审批新的核电站”和“并开展全国性的核安全检查”两个分句没有明确的主语,所以对于这种不强调施动者的句子,可使用被动语态将其译出。参考译文将这两个分句均作被动语态处理,前后对称,句式整齐。⑸灵活处理难词/句考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,考生很容易由于在自己掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词或者由于不会拼写,而导致丢分。遇到这种情况时,考生可以通过使用同/近义词或采用解释法的方式,灵活处理。具体请看下面的例子:例.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。(2015年6月四级真题) 【思路分析】SVO=大米+占据+地位;“长期以来”可作为插入语,置于句首或译为副词,修饰“占据”,“在中国人的饮食中”可译为“inChinesepeople’sdiet”,“占据很重要的地位”可转换为“占据如此重要的地位”,可译为“soimportant/significant”,然后使用sothat引导结果状语从句,译出后一个分句。【参考译文】RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.【技巧探秘】在本句中,很多考生会在常见的谚语“巧妇难为无米之炊”上绞尽脑汁。比较地道的译文为“Onecannotmakebrickswithoutstraw”;因为原句提到“大米”,为了和“巧妇难为无米之炊”相对应,所以翻译时,一定要将“大米rice”翻译出来,不可过于意译,可以按照字面意思进行处理,即“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.”。这就提醒考生在遇到此类翻译时,不要简单地拘泥于字面,而要联系上下文,合理组织自己的译文。3.语篇的翻译四级翻译由原来的单个句子翻译改革为短文翻译后,字数和难度都有所增加,但同时也为考生提供了充分的上下文语境。这就要求考生树立语篇意识,正确处理全局和局部的关系,争取从整体上理解和把握汉语原文所表达的意思。首先要仔细通读原文,把握其主题及作者的意图,找出其中的关键性词句,在翻译时选用恰当的时态、语气和语态,使译文有较好的整体效果,如下面的例子所示:例.【试题原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(theMingandQingDynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。【参考译文】“TeaorCoffee?”isaquestionthatdinersarefrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.LegendhasitthatteawasfoundbyaChineseemperormorethanfivethousandyearsago,andwasthenusedtocurediseases.TeahousescouldbefoundeverywhereacrossthecountryintheMingandQingDynasties.HavingspreadtoJapaninthe6thCenturyAD,teadrinkingreachedtheWestonlyuntilaround17thand18thcenturies.Nowadays,teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld.BeinganationaldrinkinChina,teaisalsoanimportantcomponentofChinesetraditionandculture.这段选文主要围绕中国的茶文化展开讨论,难免涉及一些具有中国特色的词语,例如:“茶”和“茶馆”,在翻译时需要特别注意它们对应的英文译法。其次,要分析原文的文体类型及风格,以求在翻译时达到较好的整体效果。此外,在把握原文全篇特点的同时,还需要理清短文的脉络、层次以及句与句之间的连接和连贯关系。例如,从句间关系看,首先以提出问题入手,引出话题,表明中西方在饮品方面的不同。接着三四五句讲述了中国茶文化发展史。第六句指出中国茶在世界上的地位,最后一句总结说明茶是中国传统和文化的重要组成部分。语篇层次分明,详略得当,衔接有序,翻译时也要注意句间关系以及逻辑关系。另外,因为三四五句涉及到茶文化的发展史,所以宜用一般过去时,而其他句子因为是对茶的客观描述,应用一般现在时。总体来说,汉译英在语篇层次上应注意以下几点:第一点:一致性。即文章前后的时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格一致。(例如,原文中出现了“相传”、“五千年前”、“明清期间”、“六世纪”、“十七、十八世纪”和“如今”等表示时间的词语,在翻译时也需要在译文中选用对应的时态。)第二点:逻辑性。汉语的各个句子之间很少使用连词或者表示逻辑关系的副词,句子间的逻辑关系需要译者在阅读的过程中去体会。而英语句子之间通常有明确的表示逻辑关系的词语(例如,Because,but,however,therefore,so,since,或者前面添加表递进的inaddition,further以及besides等词,以有效地提升整篇文章的逻辑性。 第三点:多变性。汉语篇章中的各个句子如果基本结构机构类似,可以给读者一种“整齐”的美感,但英语在语篇的表达中较为注重句型的变化。因此,在汉译英的过程中,一定要注意译文的长、短句相结合,简单、并列、复合句相结合,尽量使句子的表达赋有多样化。4.其他技巧⑴确定时态一般情况下,在确定了句子的主干结构,修饰成分之后,就需要确定译文的时态。四级翻译只考查几种常用的时态,考生需要重点掌握一般现在时、一般过去时、现在进行时、现在完成时和一般将来时以及这些时态相关的被动语态形式。具体来说,考生可以根据汉语原文中表示时间或频率的标识词或短语、一些特殊的副词或助动词、主从句的关系和篇章的题材等来确定使用何种时态。具体请看下面的例子:例1.【试题原句】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“sincethefoundingofWWFin1961”或处理为从句“since1961whenWWFwasfounded”,置于句首或句末均可。【参考译文】PandahasbeenthelogoofWWFsince1961whenWWFwasfounded.【技巧探秘】本句中“自……以来”可用介词since表示,同时,由于since是现在完成时态的标志词,且“一直”表明了“大熊猫是该基金会的徽标”这一状态持续到现在或将继续维持下去,因此在处理时,主句应使用现在完成时态,而由“1961年该基金会成立”可知,since引导的时间状语从句应使用一般过去时态。例2【试题原句】相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013年12月四级真题)【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治病”。具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。【参考译文】LegendhasitthatteawasfoundbyaChineseemperormorethanfivethousandyearsago,andwasthenusedtocurediseases.【技巧探秘】“相传”是一个习惯用语,除译为“Legendhasitthat…”外,还可以译为“Accordingtolegend”或“aslegendgoes”;“五千年前”提醒考生从句中应使用一般过去时态,表示“帝王发现茶”这个动作发生在过去。⑵固定搭配、特殊/常见句式四级考试中不乏对固定搭配、特殊和常见句式的考查,考生在平时的学习中应注意总结和积累。本部分通过举例的方式给出了相关总结,以供考生参考。固定搭配:例1.【试题原句】如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月四级真题)中国是世界上最古老的文明之一。(2015年6月四级真题)【参考译文】Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.Chinaisoneoftheoldestcivilizationsintheworld.【考点总结】上述两个试题原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”结构,遇到这种形式时,可用句型“beoneofthe+形容词最高级+名词复数”译出。例2.【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。(2014年12月四级真题) 【参考译文】MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,andthisisanewtrendinrecentyears.【考点总结】上述试题原句中的“越来越……”表示程度或数量上的递增。可采用“moreandmore…”的形式译为“Moreandmoreyoungpeople”,也可以处理为“anincreasing/growingnumberofyoungpeople”。在遇到类似表达时,可进行总结并累积记忆。例3.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”(2015年6月四级真题)【参考译文】RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.【考点总结】上述试题原句含有“……在……中占据很重要的地位”,可以采用“…play/occupyanimportant/significantrole/positionin…”的这一固定结构译出。特殊/常见句式:例1.【试题原句】中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。(2014年12月四级真题)【参考译文】ChinesenetizensaremorelikelytousetheInternetforsocialreasons,thustheyusetheforums,blogsandchattingroomsonalargerscale.【考点总结】上述试题原句中的“因而”是表示结果的词汇。同时,表示因果关系的词汇是我们翻译题必备的部分,不要只会简单的because和so,为大家总结如下:since;as;for;inthat;owingto;dueto;forthereasonthat...;inviewof;therefore;consequently;asaresult;thus;hence等。例2.【试题原句】饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。(2013年12月四级真题)到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)【参考译文】TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,butitwasnotuntilthe17thand18thcenturiesthatitspreadintoEuropeandAmerica.Itwasn’tuntilOctober,2012thatexaminationandapprovalrestoredcautiously.【考点总结】上述两个试题原句均含有“(直)到/……才”结构。在遇到类似情况时,可用句型“not…until”译出。具体翻译时,也可使用强调句型“Itis(was)notuntil+时间/方式状语(从句)+that+主句”译出。例3.【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)【参考译文】Thefundwasusedtobettertheschool’steachingequipmentandpurchasebooks,benefitingmorethan160,000primaryandmiddleschoolstudents.【考点总结】在试题原句中,谓语动词“用于”和“使”的逻辑主语均为“这些资金”。如果遇到两个分句(逻辑)主语相同的情况,可首先考虑将其中某一分句处理为非谓语形式,以状语形式出现,使译文更有层次感。⑶定语的翻译前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。 例.【试题原句】茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月四级真题)【参考译文】Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.【考点分析】原文中“最流行的”为定语,修饰名词“饮料(beverage)”,翻译时,可按照原文的顺序将其译为“themostpopular”,置于所修饰的名词“饮料(beverage)之前。因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。后置定语:使用不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后面。例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6月四级真题)【参考译文】Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscanbedefinitelyminimized.例2.【试题原句】年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月四级真题)【参考译文】Therisingnumberofyoungtouristscanbeattributedtotheirincreasingincomeandtheircuriositytoexploretheoutsideworld.【考点分析】第一个试题原句的译文将定语“技术和安全措施的”和“发生事故的”均处理成了“介词of+短语”的形式,分别置于所修饰名词“改进”和“可能性”之后;第二个试题原句的译文则将定语“探索外部世界的”处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词“好奇心”之后。定语从句:在遇到汉语中结构复杂或较长的定语时,可以考虑将其译为定语从句。例.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6月四级真题)【参考译文】Thosestudentswhowerepreviouslytransferredtocityschoolsforbettereducationarenowmovingbacktotheirlocalruralschools.【考点分析】在上述试题原句中,由于修饰主语“学生”的定语“一些为接受更好教育而转往城市上学的”较长,参考译文将其处理为定语从句的形式,置于主语之后,这既符合英语的表达习惯,又避免了出现直译。⑷中文“逗号”后面信息的表述汉语中的“句号”,译成英文后仍然是“句号”(主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词);汉语中的“逗号”在翻译成英语后,可将后面的信息处理为:非谓语动词结构、介词短语结构、定语从句结构;将后面的句子用and连接,译出完整的句子;若“逗号”前面信息和后面信息时态不同,可将“逗号”译成中文时写成“句号”,后面信息独立成句。例1.【试题原句】大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。(2014年12月四级真题)【参考译文】Pandaistherarestinbearspecies,(此处逗号后面的信息处理为定语从句)whichlivesintheforestofthesouthwestofChina.例2.【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。【参考译文1】MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism.(此处逗号后面的信息独立成句)Thisisanewtrendinrecentyears.【参考译文2】MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,(此处使用and连接逗号后面的信息)andthisisanewtrendinrecentyears.(一)译后:仔细检查,认真核对第一步:首先快速浏览整个译文,检查整个译文的表述是否完整,句间的衔接是否自然流畅。 第二步:将译文与原文进行对照,检查是否存在漏译和低级的拼写错误(包括检查大小写、标点符号、数字、年份等)。第三步:仔细检查时态、语态、主谓一致、名词单复数、冠词(定冠词the及不定冠词a/an)、代词、介词、固定搭配等的使用是否正确。三、常见错误分析在上面的篇幅中,我们主要通过“词的翻译”、“句的翻译”和“语篇的翻译”来介绍了四级翻译过程中需要使用到的几种翻译技巧。在掌握这些技巧的基础上,考生还需要注意四级翻译考试中经常会出现的一些错误,并力争在自己的译文中避免出现这些错误,从而切实做到“知己知彼百战不殆”。据此,我们专门总结了以下十类错误:(一)主谓一致例如,Thosestudentswhowaspreviouslytransferredtocityschoolsforbettereducationarenowmovingbacktotheirlocalruralschools.在该句中,thosestudents表复数意义,所以从句中应相应使用were与之搭配。(二)词性误用例如,thepossibilityofnuclearaccidentscanbereducedtoaminimizelevel.因为划线部分在冠词“a”后,名词“level”前,所以此处应为形容词,而非动词minimize,所以将其改为minimum。(三)标点符号例如,MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,thisisanewtrendinrecentyears.在例句中,this为代词,不能连接两个独立的句子。可在后一分句前添加and,变为一个完整的句子;或可添加which变成从句;也可将逗号变成分号或者句号。(一)名词单复数例如,Nowadays,teahasbecomeoneofthemostpopularbeverageintheworld.在“beoneofthe+形容词最高级+名词复数”结构中,其中的名词一定要用复数形式。因此,需要将beverage变为beverages。(二)混淆词义例如,TeadrinkingreachedJapaninthe6thcentury…原句为“饮茶在六世纪传到日本……”,其中“传到”表示“传播”的含义,而“reach”表示所能达到的范围或距离,用在此处并不能体现“传播”的意思,因此,需要将其改为“wasspreadinto/或wasintroducedinto。(三)形容词作主语例如,ThegrowingpopularoftheInternetresultsingreatsocialchanges.单一的形容词是不能作主语的,popular是形容词,要将其改为名词popularity或popularization。(四)双谓语错句例如,ChinesenetizensareusuallydifferfromAmericannetizens.在例句中,differfrom本身就可作谓语动词,所以不必再加be动词。可将错句中的are去掉,或将differ改为形容词different。(五)逻辑错误当分词或分词短语作状语时,考生容易将其逻辑主语和主句主语混淆,出现主语前后不一致的情况。例如,Havingusedtocurepain,aChineseemperordiscoveredtheteamorethan5000yearsago.在例句中,haveused的形式说明动作已经发生在discover之前,根据常识,茶被发现以后,才能用来治愈疾病,二者有先后关系。错句将先后关系颠倒,发生了逻辑错误。因此,需要将前后语序调整,处理为“Havingdiscoveredtheteamorethan5000yearsago,aChineseemperorusedteatocurepain.”。(六)介词短语后动名词的使用例如,Ithasbeenlistedasanendangeredspeciesduetothenumberislimited.在例句中,dueto相当于becauseof,asaresultof,其中to是介词,后跟名词或动名词,不接从句。因此,需要将从句改为名词性短语。(七)直译 例如,“InChina,somepeoplemakebreadwithflour,butformostpeople,theyuseflourtomakeMantouandnoodles.”“馒头”为中国特色词汇,但是目前已经拥有固定的译法—“steamedbuns”。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭