英语四级考试翻译技巧

英语四级考试翻译技巧

ID:17347290

大小:16.06 KB

页数:5页

时间:2018-08-30

英语四级考试翻译技巧_第1页
英语四级考试翻译技巧_第2页
英语四级考试翻译技巧_第3页
英语四级考试翻译技巧_第4页
英语四级考试翻译技巧_第5页
资源描述:

《英语四级考试翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语四级考试翻译技巧  四级翻译由原来的单个句子翻译改革为短文翻译后,字数和难度都有所增加,但同时也为考生提供了充分的上下文语境。下面是小编整理的英语四级考试翻译技巧,欢迎阅读,仅供大家参考。  例题:  做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。  Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部

2、分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。  插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。  插入语真题重现:  中国结(theChineseknot

3、)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。  TheChineseknot,originallyinventedbycraftsman,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftafterhundredyearsofimprovement.  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前

4、面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。  非限定从(样题重现):  中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。  Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynasty.  无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里

5、无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。  例题  历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。  Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation.  分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。  一、增词  在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如

6、:虚心使人进步,骄傲使人落后。  译文为:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.  其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。  二、减词  考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天

7、,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!  译文为:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.  以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。  三、词类转换  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很

8、深。  译文为:Herbookimpressedusdeeply.  在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。  四、语态转换  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。  译文为:Thelittlegirlwashurtonherwa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。