英文新闻标题中的双关及其翻译策略

英文新闻标题中的双关及其翻译策略

ID:46819236

大小:68.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-28

英文新闻标题中的双关及其翻译策略_第1页
英文新闻标题中的双关及其翻译策略_第2页
英文新闻标题中的双关及其翻译策略_第3页
英文新闻标题中的双关及其翻译策略_第4页
英文新闻标题中的双关及其翻译策略_第5页
资源描述:

《英文新闻标题中的双关及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英文新闻标题中的双关及其翻译策暁【摘要】双关作为i种修辞手段,经常被用于英文新闻标题屮以取得幽默、讽刺等巧妙的效果。然而,由于英汉两种语言结构和表达的不同,英文新闻标题中双关的汉译成为一个难点。本文着重从双关中的语音双关和语义双关进行阐述,并以翻译等值原理为指导,提出汉译英文新闻标题中双关语时应采取的策略和方法,使得译文再现原语双关的艺术效果。【关键词】英文新闻标题;双关语;翻译等值一、引言英文新闻标题要求形象生动,幽默诙谐,不仅激发读者对新闻内容产生浓厚的兴趣,产生阅读的强烈欲望,而且能给读者以精神上的愉悦和满足。让人们在会心的微笑屮领悟

2、生活、人生的哲理。为达到这一目的,英文报刊编辑在拟定标题时,往往借助各种修辞格来使语言的表达更为鲜明、生动和有力。双关语具有一语表达双重意义的特点,能够赋予修辞对象既生动幽默又含蓄深刻的语言风格,因而常用于英文新闻标题。然而由于英汉在语言结构和表达上存在着巨大的差异,双关语的翻译成为一个巨大的难题。本文以翻译等值理论为指导,阐述英文标题中双关语的翻译策略和方法,以期在目的语中尽可能再现原语双关的艺术效果,减少信息量在翻译中的流失。二、英文新闻标题中的双关运用双关的魅力在于“指桑说槐”,说话者话语中真正要表达的意思没有直接表露,而是隐藏在其话

3、语的表面意思之后,从而达到生动形象,诙谐幽默的巧妙效果。然而要达到这样的效果,需遵循一定的原则并应具备相应的条件。(-)语音双关语音双关是利用两个词之间发音相同或相近的条件,使之产生语义上的双关。虽然该修辞格在英文标题中的运用没有语义双关那么普遍,但它具冇自己的特色。利用谐音双关创作的标题具有幽默、俏皮甚至是滑稽的语言风格,值得再三玩味。例1:Tick,Tock,Tick…Talk滴,答,滴…答吧。这是美国《时代》周刊上一篇文章的题冃,美国前总统克林顿因为和莱温斯基传出性丑闻,面临国会弹劾,然而接受调查时他总是闪烁其词。该标题最后一个词采用

4、语音双关:tock和talk发音相同,但一个是时钟声的拟声词,一个意为“谈话”,这两个词联系在一起,仿佛在暗示民众止焦急地等待着总统快说真话,从而达到讽刺的效果。例2:TheSunsetsforlasttime(SouthChinaMorningPost)《太阳》的陨落题中大写的“Sun”显然不是通常意义上的那个恒星,而是指香港英文小报《太阳报》,而是指香港英文小报《太阳报》。“太阳的陨落”喻指《太阳报》的停刊。译者借助书名号译出了“太阳”的真实身份,同时也保全了原语的幽默色彩。(二)语义双关语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成

5、的双关,最为常见的是一词多义双关。语义双关言在此而意在彼,在英文新闻标题屮得到广泛应用。例3:MenRecommendMoreClubsforWives这一标题中的“club”有两个意思,既指“俱乐部”,又指“棍棒”。因此,这两个标题既可以理解为“男人们建议对女人应使用更多的棍棒”,大冇一番“妻子生来随我打”的大男子主义气概,又可以理解为“男人劝女人多去俱乐部游玩”,让人联想起夫妻恩爱的场面。例4:ClimbersHoldSummitTalk登山运动员会师峰顶。Summittalk原意是“首脑会议”而这一则新闻报道了有关中国、口本、尼泊尔三

6、国运动员登上珠峰的情况。在此处一语双关,增加了趣味性。例5:Eggtalks:AgriculturalAdvisersMeet蛋类谈判:农业顾问首聚到底是蛋类谈判,还是就蛋类进行谈判,关键在于“谈判”一词在中英文都可以既是名词,也可以是动词。不同的理解产生不同的效果,从而引起读者兴趣。三、英文新闻标题屮的双关翻译等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果,符合语言本身的要求。在英文新闻标题的汉译过程中我们可以通过直译,意译等方法來达到等值翻译,使得目的语再现原语的艺术效果,尽量减少信息量的流失。直译与意译实质上是建立在把语言分成两个层

7、次(语义和语符层,即深层和表层)的基础上。强调深层语义等值是意译;强调表层语符等值是直译。(-)通过直译达到翻译等值直译是指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。不同的民族有不同的文化,彼此Z间总会有相同或是相似之处。英文新闻标题中的双关在汉语中也能找到契合现象,通过直译再现相应的效果。1•保留双关进行直译例6:Worldtoiletsummit:Aflushofexcitement世界厕所峰会:阵阵激流涌动文中报道第四届世界厕所峰会召开,厕所专家们聚首北京探讨如何改善城市厕所状况,并由此出发介

8、绍了一系列厕所新产品、新潮流。标题中“flush”是个多义词,可以表示“奔流”,也有“激动”之意。译文基本直译,“激流”既指抽水马桶的冲洗,乂暗指峰会场面热烈,尽量从形式和内容上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。