浅论英语标题的翻译

浅论英语标题的翻译

ID:46747377

大小:63.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-27

浅论英语标题的翻译_第1页
浅论英语标题的翻译_第2页
浅论英语标题的翻译_第3页
浅论英语标题的翻译_第4页
资源描述:

《浅论英语标题的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、寻得生花笔,妙为点睛意——浅论英语标题的翻译很多时候,标题之于文章、之于影视作晶,就如同眼睛之于人一样。眼睛常被称作心灵的窗户。透过这扇“窗户”,我们才可以更多地了解一个人。在我看来,标题也是一扇“窗户”,它为我们一窥其背后载体的内涵提供了契机,也代表其背后载体给我们留下第一卬彖,其至成为我们继续深入探究其背后载体的兴趣源泉。短短的儿个字(词)之间就浓缩了整个载体的灵魂。这事实上就告诉我们,标题翻译的好与坏将直接影响整篇文章、整部影视作品。我们在认识到其重要性的同时,也绝不能忽视其复杂性。标题起着引导、提示与概括总结的作用,因此其翻译绝不是仅仅为追求“信”而置其作用于不顾。其简洁

2、的表达方式也同吋要求我们在遣词造句上倍加斟酌推敲。我们翻译的最终目标,在我看来,应该是能够最人限度地吸引受众,使之能“一见钟情”,而乂不失简洁、醒目和风趣的特色。对于翻译,我们冇一整套理论与技巧。标题的翻译是建立在其基础Z上的。传统的翻译方法诸如百译、意译等等仍然是我们在翻译标题时不可或缺的。而我觉得这些方法的运用必须是基于这样一个前提的,那就是必须建立在对整篇文章、整部影视作品整体把握的基础之上,这显得尤为重耍。因此,在翻译标题时,我们必须首先通读全文,对于影视作品,也耍熟知其大意。例如,由DenzelWashington主演的影片JohnQ反映的是一个贫穷的父亲为挽救濒临死亡

3、威胁的儿了而持枪闯入医院急诊室,绑架庾护人员和病人以期胁迫庾院挽救自己的儿子的故事。JohnQ就是影片中的主角——父亲。假设仅仅是直译过來,观众很可能无法从这个人名屮感受到电彫的精彩而难以提起兴趣来观看彫片。而基于整部电彫整体把握的基础之上将其翻译成《迫在眉睫》(或《燃眉之急》)则更能凸显彫片内容,传达彩片信息。更为重要的是,这样的翻译更能吸引观众。诚然,这方面的例子不胜枚举。从屮可以看得出來,对于标题的翻译,离开了对整篇文章、整部影视作品整体把握是绝对不行的,这是我们进行这方面翻译时最关键的一步。事实上,标题的主要目的在于“推销”,为的是产生“引人注冃的效果”。中英文标题都不例

4、外。它们都努力在音、形、义上大做文章,以期更好地体现文章或是影视作品的梢髓,用最醒目的形式抓住受众游移浏览的目光。这种相似性就表现用语言翻译中就是,很多时候,译者是可以通过直译的方式来传达的文章或是影视作品的内涵的。因此,直译的方法应该是我们在标题翻译屮的基本方法,也是普遍运川的方法。因为直译的方法比较通俗易懂,我在这里就不作赘述,仅以儿个例子來加以说明。[1]BabyGeniusesSavetheWorld?!神童拯救世界?![2]Lord,KeepHerfromHarm主啊,保佑她不受伤害[31TheSoundofMusic音乐Z声[4]BraveHeart勇敢的心当然,值得

5、注意的是,我们强调直译,但绝不是强调一成不变的完全直译。多数情况下我们需要适时进行增词以使得标题表达的意思更能体现整体作品的风格与内涵。在上血的[2]中,译者为了更好的表达对“她”的同情与爱怜,在翻译时兼顾屮国人的表达习惯,增加了感叹词“啊”,并且灵活地意译出“保佑”Z意,其道理就是如此。面对简洁乂不失质朴的英语标题,我们在进行直译的同时也要根据需要进行增词來作补充性的介绍。在下面的儿个例了中,我们就不难看出,在翻译中适时增词非但不会使标题变得累赘,反而更好地传达了作品的意旨,也更符合中文的表达方式。[1]Kasmier:OnceMoretotheBrink克什米尔:再一次走向悬

6、崖边缘(增加定语)[2]TheRealJamesBond?谁是真正的詹姆斯・邦徳?(增加主语和谓语)【3】SunYat-sen屮国革命之父孙逸仙(增加定语)【4】Wh$sClean俄罗斯政坛冇谁还清白——纽约银行洗钱案透视(增加主语和副标题)与增词相对,冇时在直译的过程中也盂要适当减词,以保证标题能够更为简练地凸显故关键信息。例如,对于TheBattleofHumanVersusComputersatChess,若全部直译过來‘versus(对抗)和battle(战斗)在意思上有所重复。而将versus(对抗)略去不译直接译作“人机象棋大战”,就显得既简洁又重点突出了。除了上文提

7、到的增词法、减词法之外,我们在翻译时常用的一整套方法诸如调整词序、转换等也是在标题的翻译小不可或缺的,它们通常与直译的方法加以综合运用以使得我们的翻译更加契合中文的表达方式,更加凸显原始载体的内涵与风格。札I对于直译方法,意译的方法如果运用的好,也同样能彰显作品的风格与内涵。正如前文提到的JohnQ一例,意译通常是在直译无法准确表达文章的内容,翻译过来的标题很难引起读者的共鸣之时运川。当直译的标题不符合中文的表达习惯时,也应该考虑使用意译的方法。不能不说的是,意译必须是在对整部作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。