汉英翻译基础

汉英翻译基础

ID:46685008

大小:62.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-26

汉英翻译基础_第1页
汉英翻译基础_第2页
汉英翻译基础_第3页
汉英翻译基础_第4页
汉英翻译基础_第5页
资源描述:

《汉英翻译基础》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉英翻译基础【课程代码】【学分】1学分【课程中文名称】汉英翻译基础【课程英文名称】Chinese-EnglishTranslation【总学时】28学时【讲授学时】28学时一、教学目标本课程教学目标为:了解翻译的基本理论知识,体会两种语言文化的异同,了解语言蕴涵和文化蕴涵,结合大量有代表性的实例分析掌握一些基本的翻译方法和技巧,并且通过扩展练习加以巩固。二、课程描述本课程的主要内容包括:翻译基本理论,翻译的定义及标准,可译性问题,中西文化差界及其造成的翻译的I木I难等。具体内容有:汉英翻译过程中的词语处理,词语不同层而的意义及选词,句法部分有主谓语的确定,语序调整,从旬处理等。本课程从以上

2、方面举例详细论述翻译方法和汉译英常见规律,把理论和实际联系起来从技法角度帮助学生掌握汉译英的基本方法,并使学生了解掌握两种不同文化及其在语言文字上的体现,增强学牛的文化底蕴。三、课程性质及教学对象汉英翻译技巧是全校外语类选修课程,木课程面向全校文理学生开设。开课1个学期,共28学时。四、教材选用1.选用教材:《汉英翻译基础》(上海外语教育出版社)2.学生使用教材说明:A需要学生购买教材B教师根据教材内容发放活页材料3.参考教材:《中国文化与汉英翻译》(外文出版社)五、教学内容Chapter1导论【基本要求】Sections翻译的产生,当前国际局势Section2.中西文化差异及其造成的翻译

3、的困难Section3.翻译的定义及标准Section4.可译性问题【参考学时】2学吋【参考资料】[《中国文化与汉英翻译》]Chapter2词语的处理【基本要求】Section1.词语的意义:指称意义;言内意义;语用意义Section2.指称意义的翻译:完全对应;部分对应:意义空缺处理方法:(1)直译法(2)意译法(3)音译法(4)音译意译结合法Section3.言内意义的翻译:i、重复ii、栓词iii、双关iv、拈连v、一语双敘vi、音韵Sections语用意义的翻译:A.文化色彩的再现B.语体色彩的复制C.感悄色彩的亞和D.特定语境屮的语川意义【参考学时】4学时【参考资料】[《汉英翻译

4、基础》]Chapter3专名的翻译【基本要求】Section1.人名的翻译»汉英人名的文化心态比较>汉语人名的命名习俗•翻译»汉语字、号的文化内涵与翻译»文学作品中人物名的文化内涵与翻译Section2.书名的翻译>直译/直译加解释/意译>书名翻译的原则Section3.地名的翻译>地名的文化内涵>地名的翻译方法【参考学时】2学吋【参考资料】[《汉英翻译基础》]Chapter4习语的翻译【基本要求】Section1:汉英成语的比较与翻译%1汉英成语比较喻义相同,结构相同;喻义相同,修辞方式相同喻体形象不同;修辞方式不同%1汉英成语英译的形彖处理Section2:汉语欢后语的翻译%1保留形象

5、直译②保留形象节译%1转换形象意译④舍弃形象意译Section3:汉英谚语的比较与翻译%1汉英谚语的比较用词精炼,句式整齐:音韵和谐、易于上口:比喻生动、寓意深刻%1谚语的翻译设喻形象;民族文化色彩;语体特点【参考学时】4学时【参考资料】[《中国文化与汉英翻译》]Chapter5典故文化的翻译【基本要求】Section1汉英典故的比较①产牛來源②结构形式%1设喻形式④民族色彩Section2汉语典故的翻译方法%1保留形彖直译%1保留形象释义%1保留形象加注%1改换形象意译%1舍弃形象意译【参考学时】2学时【参考资料】[《中国文化与汉英翻译》]Chapter6数字文化的翻译【基本要求】Sec

6、tion1.东西方数字的文化观比较Section2.数字翻译>数字语义的模糊性及其修辞功能%1数字的语义模糊性功能%1常用的模糊语义数字>数字模糊语义的翻译原则和方法%1数字模糊语义的翻译原则民族性原则通俗性原则形象性原则%1数字模糊语义的翻译方法保留数字直译变动数字改译舍弃数字意译【参考学时】2学时【参考资料】[《中国文化与汉英翻译》]Chapter7色彩文化的翻译【基本要求】Section1.汉英颜色词的分类与语义比较>颜色词的分类:基本颜色词;实物颜色词;色差颜色词>汉英基木颜色词的词义比较Section2.颜色词的引巾义——颜色的表情功能Section3.颜色词的引申义——颜色与民

7、族心理Section4.颜色词的引申义——颜色的社会属性>颜色与政治>颜色与历史>颜色与礼仪>颜色与服饰>颜色与经济【参考学时】2学时【参考资料】[《中国文化与汉英翻译》]Chapter8饮食文化的翻译【基本要求】Section1.中式菜肴的特点:»原料丰富、品种繁多》制作精细、刀功见长»方法多样,精于火候》菜名寓意,发人联想Section2.菜肴名称的翻译方法(1)直译类》烹调法+主料名》烹调法+主料名+with4-配

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。