汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)

汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)

ID:14267884

大小:50.50 KB

页数:14页

时间:2018-07-27

汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)_第1页
汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)_第2页
汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)_第3页
汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)_第4页
汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)_第5页
资源描述:

《汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“文化”(culture)物质文化(materialculture)制度文化(institutionalculture)心理文化(也称观念文化)(mentalculture)咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、色拉(salad)、三明治(sandwich)、歇斯底里(hysteria)、休克(shock)、基因(gene)、钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympic)、雷达(radar)、先令(shilling)、夹克(jacket)、电视(television)、激光(laser)、飞机(aeroplane)、火车(t

2、rain)、交响乐(symphony)、基督徒(Christian)、面包(bread)、盲文(brail)、圣诞老人(SantaClaus)、圣经(Bible)、马海毛(mahair)、贝雷帽(beret)、革命(revolution)、营养(nourish)、解放(liberate)、民主(democracy)、科学(science)、独裁(dictatorship)、心理学(psychology)、形而上学(metaphysics)、图书馆(library)、想象(imagination)、暗示(hint)、投资(investment)磁卡电话(cardpho

3、ne)、立交桥(overpass)、隐形眼镜(contactlenses)、下拉菜单(pulldown)、软驱(floppydrive)、光驱(CDdrive)、鼠标(mouse)、电脑(computer)、内存条(RAMchip)、复印机(xeroxmachine)、安乐死(euthanasia)、艾滋病(AIDS)、香波(shampoo)、连锁店(chainstore)、热狗(hotdog)、自助餐(buffet)、牛仔服(cowboysuit)、T恤衫(T-shirt)意合(parataxis)隐性(covertness)显性(overtness)形合(hyp

4、otaxis)伦理(ethics)认知(cognition)顺其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendency)、听其自然(leavethematterasitis;taketheworldasitis)、听天安命(acceptthesituation)、听天由命(beatthemercyofnature;belefttoGod'smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone'sfate)。individualism(不管别人怎

5、样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素个体主义”。整体(integrity)综合性(synthetic)个体(individuality)、分析性(analytic)直觉(intuition)实证(evidence)天人合一”(TheUnityofManandHeaven形象思维(figurativethinking)逻辑思维(logicalthinking)表象(presentation)天亮(daybreak;dawn明枪易躲,暗箭难防(Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagai

6、nstanarrowshotfromhiding)、脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddletwoboats;haveafootineithercamp)、脚踏实地(haveadown-to-earthmanner)、胆小如鼠(astimidasamouse;chicken-hearted)、顶天立地(dauntless;ofgiganticstature;ofindomitablespirit;giant)、调虎离山(1urethetigeroutofthemountains;luretheenemyawayfromh

7、isbase)、丢盔弃甲(throwawayeverythinginheadlongflight)、哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,notknowwhethertolaughortocry;findsth.bothfunnyandannoying)、枯木逢春(比喻重获生机,getanewleaseoflife)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupyacommandingposition)、蒙在鼓里(bekeptinthedark)。英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。棍子stick)、锅wok汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。