欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46230593
大小:174.15 KB
页数:23页
时间:2019-11-21
《汉英翻译基础【资料】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、汉英翻译基础…•主题翻译Text1青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石,夜里则像一只在人海屮摆动的摇篮,难怪许多人乐意来这里疗养。>UsefulWordsandExpressions词汇提示山东半岛ShandongPeninsula依山临水wedgedbetweenhillsandwaters天姿秀美abeautifulseenery“东方瑞士”“theSwitzerlandoftheOrienC镶嵌inlaid疗养toseekrestandrel
2、axation难怪nowonder>ReferenceVersion参考译文Qingdao,knownasthe“SwitzerlandoftheOrient”,issituatedonthesoutherntipofShandongPeninsula.Wedgedbetweenhillsandwaters,thecityisendowedwithbeautifulseeneryandadelightfulclimate.Byday,shelookslikeagreengeminlaidinthecoastlineo
3、ftheYellowSeaand,atnight,acradlerockingupontheseawaves.Nowondersomanypeoplecometoseekrestandrelaxation.>TranslationDifficulty翻译难点:专有名词专有名词包括•地名、人名、书刊名、机构团体名等。翻译时一般有其习惯的译法,应采用统一的译法和格式。A.音译的专有名词国名、地名、人名等一般采用音译,并遵循以下两项原则:(1)名从主人专有名词的音译应以该名词所在国家的语言发音为准。汉语专有名词以汉语拼音音
4、译,人名姓在前,名在后,双名拼写在一起,不分开,不用连字符。地名拼写成一个词。如:黑龙江(Heilongjiang)o如果地名的第一个字的拼音以元咅结尾,第二个字的拼音又以元音打头,则在两个元音之间加apostrophe('),以免读错。如,西安(Xi'an),泰安(Tai'an)。(2)约定俗成有些专有名词沿用多年,广泛流传,虽不合音译标准,也没有再改动的必要。如:孔了(Confucius),孙中山(SunYat-sen),蒋介石(ChiangKai—shek),长江(theYangtzeRiver),西藏(Tib
5、et),松花江(theSungariRiver)。B.意译或音意兼译的专有名词(])地名、山名、河名有些地名、山名、河名已通用意译,特别是名胜古迹,多采用意译或音意兼译方法。如:故宫PalaceMuseum;ImperialPalace:theForbiddenCity颐和园SummerPalace太和殿HallofSupremeHarmony龙门石窟LongmenGrottoes拉萨布达拉宫thepotalaPalaceofLasa黄果树瀑布HuangguoshuFall天坛TempleofHeaven(2)书报杂
6、志、党政机关团体、影视戏剧等的名称中国日报ChinaDaily北京周报BeijingReview政协ChinesePeople'sPublicConsultativeConference民盟ChinaDemocraticLeague国务院办公厅GeneralOfficeoftheStateCouncil中华全国总工会All-ChinaFederationofTradeUnions>SupplementaryVocabularyandExpression补充词汇避爭胜地summerresort兵马俑terra-cott
7、awarriorsandhorses彩塑colorsculpture茶楼teahouse出土文物unearthedculturalrelics敦煌石途DunhuangCaves佛教经卷Buddhatexts佛塔Buddhistpagoda工艺精湛exquisiteworkmanship古建筑群ancientarchitecturalcomplex鼓楼drumtower桂林山水甲天FGuilinscenerytopsintheworld.BIMtraditionalChinesepaintings皇帝祭天Thescen
8、esofemperorsprayingforgoodharvests皇家园林theimperialgarden婚丧嫁娶风俗thelocalconditionsandcustomsofweddingandfuneral金刚theGuardians举世闻名的旅游景观world-renownedattractions孔庙祭典amemorialcere
此文档下载收益归作者所有