从“功能对等”谈中国饮食文化的英译策略

从“功能对等”谈中国饮食文化的英译策略

ID:46624460

大小:59.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-26

从“功能对等”谈中国饮食文化的英译策略_第1页
从“功能对等”谈中国饮食文化的英译策略_第2页
从“功能对等”谈中国饮食文化的英译策略_第3页
从“功能对等”谈中国饮食文化的英译策略_第4页
资源描述:

《从“功能对等”谈中国饮食文化的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从“功能对等”谈中国饮食文化的英译策略从“功能对等”谈中国饮食文化的英译策略[摘要]中国饮食文化的英译还要求译者既要掌握两种语言,又耍深入了解两种文化,全面考虑翻译中涉及的语言及文化方面的因素。为确保两种文化的有效交流,本文试图从翻译的功能对等理论来探讨翻译中国饮食文化的有效策略。[关键词]动能对等;英译策略;有效交流[中图分类号1H315[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)12-0049-01功能对等理论市美国人尤金・A・奈达(EugeneNida)提出,所谓“功能对等”,就

2、是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。本论文试图从翻译的功能对等理论来探讨翻译中国饮食文化英译的有效策略。一、中国饮食文化的特点中国是文明古国,亦是悠久饮食文化之境地。饮食文化有以下几个特点:第一,风味多样;第二,四季有别;第三,讲究美感;第四,注重情趣,讲究寓意;第五,食医结合。而在西方的烹饪书中介绍的菜都是以材料和烹饪的方法来命名的,所以对中国饮食文化的翻译要从中国的特色入手,同时考

3、虑到西方人的思维方式和思维习惯。西方人在对待饮食文化上和中国人的观念是不同的,他们考虑的是食物是否有营养,是否健康。二、文化差异在饮食文化上的不同表现(一)词汇空缺文化当中独有的事物(物态的或精神的、具象的或抽象的)在译语文化当屮缺乏对应的词汇来予以表达,从而造成“词汇缺项”(lexicalgap)的现象。如中国饮食文化中所独有的“包子”“汤圆”“米线”等,在英语中就无法找到与其所指意义相同的单词。而有些中国菜乂具有特定的含义,比如“东坡肉”和“龙须面如果西方人不了解中国的饮食文化,就不会明口这两道

4、菜是什么意思。因为在英语国家的文化中找不到相对等的词来翻译这两道菜。所以对于西方人来说只能根据字面意思的“肉”和“面”來理解这两道菜。(二)文化背景上的差异中国人说,“民以食为天”。饮食问题是中国人最关心的问题,因此在习语中也有一些表达和饮食有关。“吃……饭”在英语中翻译过来就是"makingaliving",但是在中国特定的文化背景下这个翻译另当别论。比如“吃政治饭”对等的翻译就是"tomakealivingbygoinginforpolitics”,而"吃算盘子”就是"tomakealiving

5、bydoingbusiness”(兰保荣,1985)三、饮食文化的英译策略有时候文化信息的翻译很难传递到译入语中去,其结果就是对等的标准不能完全做到了。文化差异会引起儿种不对应的情况:1语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。2.原语中的指称对象在译入汉语文化中根木不存在或罕见或被忽视。3.原语和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。例如,英语的green-eyed,翻译成汉语是“眼红”或者是“妒忌”而不是“眼绿”o由于在中西文化中的巨大差异,所以会造成在翻译

6、过程屮文化信息的丢失,由此会导致原文读者的反应与译文读者的反应不对等。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按照发咅译为“DuKan/英语国家读者看到英语商标“DuKan/时,只会把它与酒联系在一起,而不会想到中国历史上的酿酒高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”与好酒联系起來,所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。为了达到功能对等翻译,译者必须:1•权衡在交际中涉及地所有因素;2•显现出各种选择余地的描写,尤其是在复杂的章节中;3.尝试一些可接受和易理解地描写(Jin,andNida9

7、0),因此功能对等翻译被看作是许多译者的翻译方法。当意译为了译文优美而忽略了译文的忠实吋,功能对等翻译能够产生最接近原文的对等。一些译者在意译中,觉得有义务改正出现在译出语境中的错误,还有一些译者碰到他们不喜欢或不赞成的语句时,会毫不犹豫地删掉。这些译者的这种做法是修改文章,而不是翻译。因此意译中改正错误或删掉文中的内容会导致正确的表达意思,即原文中的意思表达错误,由此就缩小了功能对等翻译,功能对等翻译目的就是产生最接近原文的对等。意译的翻译者为了达到译文的优美,便倾向于夸大翻译或缩小翻译。另一方面

8、,功能对等翻译目的是尽可能产生翻译准确。这两种方法虽然表达相同的意思,但是将导致两种理解意思。在翻译屮,当处理文化内容时,过多地扭曲文化意思或过度地解释文化特点。意译强调的侧重点不同,功能对等翻译也就不同。四、结束语要全面深入地了解中国饮食文化的特点及其翻译的情况,就需要进行大量的相关文化知识的培养,这非一朝一夕之功。读者应该根据时代的进步不断调整自己的翻译策略,以适应时代的发展要求。同样,也希望有更多的中国饮食文化被介绍到世界各地,让全世界都来了解中国博大精深的文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。