功能语言学视角的翻译质量评估模式_兼评_孔乙己_英译本的翻译质量

功能语言学视角的翻译质量评估模式_兼评_孔乙己_英译本的翻译质量

ID:46582003

大小:1.64 MB

页数:6页

时间:2019-11-25

功能语言学视角的翻译质量评估模式_兼评_孔乙己_英译本的翻译质量_第1页
功能语言学视角的翻译质量评估模式_兼评_孔乙己_英译本的翻译质量_第2页
功能语言学视角的翻译质量评估模式_兼评_孔乙己_英译本的翻译质量_第3页
功能语言学视角的翻译质量评估模式_兼评_孔乙己_英译本的翻译质量_第4页
功能语言学视角的翻译质量评估模式_兼评_孔乙己_英译本的翻译质量_第5页
资源描述:

《功能语言学视角的翻译质量评估模式_兼评_孔乙己_英译本的翻译质量》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第28卷第5期解放军外国语学院学报Vo.l28No.52005年9月JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesSept2005功能语言学视角的翻译质量评估模式兼评孔乙己英译本的翻译质量司显柱(江西财经大学外国语学院,江西南昌330013)摘要:文章以功能语言学对翻译的本质和翻译质量的论述为基础,建构了功能语言学视角的翻译质量评估模式。通过将该模式用于对孔乙己英译本翻译质量的评估,一方面可对模式本身进行验证,另一方面也可对孔乙己英译的翻译质量做出评价。关键词:功能语言学;翻译质

2、量;评估模式;孔乙己中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1002-722X(2005)05-0060-06AFunctionalLinguisticPerspectiveofTranslationQualityAssessmentModelWiththeEvaluationofEnglishVersionofKongYi-jiasExampleSIXian-zhu(SchoolofForeignLanguages,JiangxiUniversityofFinance&Economics,Nanchang,Jiangx

3、iProv.,330013,China)Abstract:Basedonthefunctiona-llinguisticinterpretationoftranslationnatureandtranslationquality,weconstructamodeloftranslationqualityassessment.TheimplementationofthemodeltotheevaluationoftheEnglishversionofKongYi-jiismeantbothfortheverificationofthemod

4、elandtheassessmentofthequalityofthetranslation.Keywords:functionallinguistics;translationquality;assessmentmode;lKongYi-ji0.引言(textual),所以翻译是用语义和语用对等的译语要建构翻译质量的评估模式首先要有明确的翻文本代替原语文本(House,1977:25、30)。胡壮麟译质量观,而翻译质量观又与对翻译本质的认识等也认为:翻译一般是寻求原文和译文在意义上翻译观密切相关。对译文进行价值判断要依赖

5、的对等。翻译应寻求两种语言的语篇在同一整一定的标准,而标准的确立同样取决于对翻译本质体情景语境中具有相同的意义和相同的功能。的认识。翻译观因研究者的认识和切入视角的差别翻译的对等关系不能只建立在一种意义(通常是概而各不相同。(House,1997:1;2001)本文尝试从功念意义)的基础上;在寻求两种语言的语篇的概念能语言学的视角审视翻译的本质,并在此基础上提意义对等的同时,还必须寻求两种语言的语篇在表出翻译质量的评估模式,然后将该模式用于孔乙达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,己英译文本的评估,一方面对其翻译质量做出

6、评以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对价,另一方面对模式本身进行验证。等。在一般情况下,好的译文需在这三种意义上都1.功能语言学视角的翻译质量评估模式与原文对等。(1989:188)因此对翻译质量进行评11翻译观和翻译质量观估,就是看译文是否或多大程度上在上述意义/功功能语言学认为翻译的实质在于意义在从能纬度上与原文对等。一种语言转移到另一种语言时保持不变。而这里的12功能语言学视角的翻译质量评估模式意义包含三个方面的基本内容,即语义的意义的三个方面,即概念意义、人际意义(semantic)、语用的(pragmati

7、c)和语篇的和语篇意义对翻译都不可或缺。语言表达的概念和收稿日期:2004-11-05作者简介:司显柱(1962-),男,安徽六安人,江西财经大学外国语学院教授,中山大学博士生,主要研究方向为翻译理论、功能语言学以及对比研究。第5期司显柱功能语言学视角的翻译质量评估模式61人际意义,必须经语篇意义的联结和组织才可用于21对原文的情景语言(语域)分析交际场景,所以语篇意义是语言的三种元功能之语域是由多种情景特征特别是指语场、一。但由于语篇意义只是体现在对概念和人际意义语旨和语式相联系的语言特征构成的。的组织上,是

8、一种基于语言内部的意义(Halliday,(Eggins,1994:52)语场是关于言语活动的主题,属1994:33-36),并不表示内容的意义(司显柱,于发生了什么的范畴;语旨是关于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。