翻译质量评估模式的应用

翻译质量评估模式的应用

ID:35431028

大小:58.03 KB

页数:4页

时间:2019-03-24

翻译质量评估模式的应用_第1页
翻译质量评估模式的应用_第2页
翻译质量评估模式的应用_第3页
翻译质量评估模式的应用_第4页
资源描述:

《翻译质量评估模式的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译质量评估模式的应用翻译质量评佔模式的应用摘要:系统功能语法中的语域理论于20世纪70至90年代开始进入翻译领域,为翻译理论提供了新的研究范式,而茱莉安•豪斯对语域理论进行补充和发展,以全新视角提出翻译质量评估模式。本文采用豪斯模式对鲁迅作品《一件小事》及JohnGittings的英译本进行比较分析的尝试,验证了豪斯模式对翻译作品评析的适用性,同时对JohnGittings英译本的翻译质量作出了评价。关键词:语域理论;翻译质量评估模式;《一件小事》;英译本一、引言《一件小事》选自伟大的文学家革命家鲁迅先生小说集《呐喊》,虽短小精悍却意味深长,是现代小说中传颂最广的名篇之一。本文选取Jo

2、hnGittings的英译本为语料,采用豪斯的翻译质量评佔模式对其进行比较分析的尝试,希望对其英译本的翻译质量作出评价,也验证豪斯的语篇翻译理论对翻译作品评析的适用性。二、理论概述豪斯的翻译质量评估模式20世纪90年代起,语域理论开始在翻译领域呈现强大生机。根据语域理论,翻译应该实现语场、语旨和语式三个变量在语篇中所包含信息的完全传递。豪斯认为功能对等是判断翻译质量优劣的一个重要标准,而功能的实现又要取决于语篇体裁和语域两个变量,二者相符程度越高,翻译质量越好。(House,1997)只有保持原文和译文在语域中三个变量上的一致,才能保证保证整个信息传译符合情境即语域。语场是指正在进行的社

3、会活动的本质;语旨是发信人和收信人两者间以及语篇中人物间的关系;语式是指渠道(口语或书面语等)及发信人和收信人间的参与程度(独白、对话等)。(House:1997)豪斯提出了显性和隐性两种翻译策略。显性翻译指原文本依赖丁源语文化,在源语文化中享有独立的地位;隐性翻译指在目标文化中享受一种源语篇章状况的翻译。(House,1997)三、语料分析原文与译文对比分析(1)语场分析语篇类型上,原文是短篇小说,主题是通过撞车描写作者和车夫对老妇的不同态度,揭露知识分子的心理弊端,反映知识分子的自我反省。原文语言质朴易懂,译者选词严谨,极少有不匹配之处,但也有例外。原文:路上浮尘早已刮净,剩下一条洁

4、口的大道来,车夫也跑得更快。译文:Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace・“洁口”常指“纯白的”或“纯洁的”,若直译为英文则是"white"或“pure”,但显然用“white”和“pure”来形容大道是不恰当的,大道不可能是纯口的,也不会用纯洁来形容马路。从上下文逻辑可分析出,风将路上浮尘刮净,使大道看起來干净,这样才符合故事场景。因此译为"clean",尽管不匹配,却是得当的处理。原文:伊伏在地上;「乍夫便也立住脚。译文:Shelayth

5、ereontheground,andtherickshawmanstopped.“伏在地上”可能是多种情况,“四肢着地跪倒”“平趴在地”或“平躺”,而使用laythere即平躺必然伤得严重到不省人事的地步,与原文事实有偏差,根据后文,老妇并未seriouslyinjuredo(2)语旨分析社会角色上,小说涉及“我”(民国吋期的知识分了),“车夫”(底层劳动人民),“老妇人”三个主要人物,译文中角色关系并未发生过多改变。如:原文:我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”译文:“It”sallright,“Isaid.Goon.”“走你的罢”是祈使句,译文使用了同样的句型,“Goon.”可看出

6、“我”与车夫的社会关系,简明表达出上层知识分子对下层车夫的命令,也从侧面表达“我”对老妇人装腔作势的不以为然。从作者个人立场看,小说背景是五四爆发时,运动使知识分子在劳动人民身上找到革新中华民族的希望。主旨是提倡知识分子必须向劳动人民学习,也表明鲁迅对下层民众深沉的爱O译文很好的传达了作者想要表达的思想,女th原文:倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,一老实说,便是教我一天比一天的看不起人。译文:Ifaskedtodefinetheirinfluence,Icanonlysaytheyaggravatedmyill-temperandmademe,franklyspeak

7、ing,moreandmoremisanthropic・“看不起人”通常译为“lookdownuponsb”,表示认为比别人好,显然与作者想要表达的意义不符,鲁迅常批判国民劣根性,但他这种批判,诚然是以一种不寻常的方式表达对国民的爱和同情,绝不是以贬低的态度居高临下审视他人,译者译为“misanthropic”不带贬低的嘲讽,而是一种失望,很好地表明了作者的立场和态度。(3)语式分析原文是典型的叙事文,用通俗易懂的书面语表达,译者用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。