论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估

论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估

ID:44872033

大小:101.93 KB

页数:3页

时间:2019-11-01

论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估_第1页
论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估_第2页
论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估_第3页
资源描述:

《论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、42南昌高专学报2009年第5期(总第84期)2009年10月出版JournalofNanchangCollegeNo.5(Sum84)Oct.2009论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估*谢燕鸿(泉州师范学院外国语学院福建泉州362000)摘要:文章在功能翻译理论框架下剖析法律文本的语言特点和功能定位,通过对法律翻译标准的综述,提出功能是连接翻译理论与实践之间的关键因素,法律文本的功能实现与否亦应成为法律翻译质量的评估标准。为了充分保证法律翻译的质量,在功能翻译理论框架下构建一个质量评估体系势在必行。关键词:功能翻译理论;法律翻译;质量评估中图分

2、类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-7354(2009)05-0042-03一、功能翻译理论关于翻译质量的阐释但其对于某一具体领域文本翻译的指导作用还鲜有涉功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国,主要及,法律翻译尤甚。因此本文的研究拟以功能翻译理论为包括了凯瑟林娜·赖斯(KatharinaReiss)的文本类型理理论框架,探讨法律翻译的质量评估体系。论,汉斯·弗米尔(HansVermeer)的目的论以及克里斯蒂二、法律文本的语言特点及功能定位安·诺得(ChristianeNord)的功能加忠诚理论等。功能翻根据DavidMellinko

3、ff所著的《法律的语言》,法律语译理论认为,翻译是一种有目的性的、必须考虑读者要求言的主要特征有以下几个方面:(1)经常使用常用词汇的的交际行为。由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习不常用含义;(2)经常使用曾经常用但现在已很少使用的惯上的差异,源语作者的意图及采用的语篇形式与译文古代英语和中世纪英语的词汇;(3)经常使用拉丁语单词读者的接受能力存在着一定的差异。功能翻译理论把关和短语;(4)使用一般词汇表中不会有的古法语及法律法注点放在译语文化与译语读者上,重视译文在译语文化语中的词汇;(5)使用专业术语;(6)使用行话;(7)经常使中的交际功

4、能,并因此来决定译文的形式以及翻译的策用正式词汇;(8)刻意使用意义含糊的词汇;(9)力求表述略与方法,这无疑为翻译理论的研究提供了一个新的视准确。正是因为法律英语的诸多与众不同的特点,才使法角。律翻译历来被认为是一项极为艰难的任务。根据功能翻译理论的核心法则———目的论原则,“目法律是由国家制定或认可并由国家强制力保障实施的决定手段”,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行的、用于规范和约束全社会的最高行为准则,具有无上的为的目的,而决定翻译目的的最主要因素是受众,是译文权威性和规定性。法律语言和法律文本也应主要服务于预期的读者。因此,译者在翻译过程

5、中有必要从译语读者这一规定性目的。虽然各个学者对法律文本的功能认识的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策不一,但是他们大部分都认为法律文本属于特殊用途语略与方法。翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法,译言。著名翻译家Newmark在其译学论集《翻译方法论》中者必须清楚地了解翻译目的与译文功能,并根据翻译目对文本类型进行了分类:作为特殊用途语言大类下独立的与译文功能对原文做相应调整,才能做好翻译工作,产的一类文本,法律文本主要是由具有区别性特征的法律生出理想的译文。功能派以目的论为核心提出了较为可语言构成,其主要功能应当是呼吁、命令、指引、规

6、范,而行的翻译模式,使翻译批评跳出了“直译”和“意译”二元提供信息只是法律文本的功能之一。法律文本的规定性、之争的窠臼,肇始了多元化的翻译批评标准,具有更大的约束性、强制性也使它有别于其它文本。相应地,我们可理论包容性。这一理论的出现反映了翻译的全面转向,即以把法律文本分为两大类:一是规定性的法律文本,如法由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转规、法典、合同等,它们的主要功能是规范人的行为、责任向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。和义务等;二是规定性但又有描述性的法律文本,如司法因此,功能翻译理论从诞生之日起就被赋予了极高决议、申诉书、答

7、辩状、判决书等。不同类型的法律文本所的应用价值,具有较严密的科学性和更大的可操作性。目对应的译文读者不同,翻译目的不同,译者的翻译策略也前国内已有大批学者将功能翻译理论应用于翻译实践,就不同。译者在翻译过程中应始终对目标读者群有清醒收稿日期:2009-05-25*基金项目:泉州师范学院2008年度校自选项目(2008SK27)。作者简介:谢燕鸿(1976-),女,福建泉州人,硕士,讲师,主要研究方向:英语语言学。第5期谢燕鸿:论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估43的认识,根据不同目标读者群所做的翻译亦应有所区别。由于自身的语言特点和法律特质而一向

8、就被视为一项极比如,同样一份法律文件,法官、律师、公证员等法律人士为困难艰巨的任务;另一方面,法律翻译迄今仍

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。