香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究

香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究

ID:46557601

大小:63.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-25

香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究_第1页
香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究_第2页
香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究_第3页
香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究_第4页
香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究_第5页
资源描述:

《香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究■汉语言文学香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究□朱欣然崔振峰郑秀蕾摘要:香港文艺演出双语海报上汉英双语的语言地位不是对等的z中国本土节目的英译策略倾向于将原文处理成符合英语语言文化下消费者的偏好和价值观的文本,这是典型的归化策略,弱化了汉语及其文化的地位。在把英语艺术节目翻译成汉语时,多采用增译和音译的方法。如:直接把〃ballet〃音译成〃芭蕾〃,〃tango"音译成〃探戈〃等,这是典型的异化策略把西方文化中的〃他者〃特性保留在了汉语译文中,又把西方的价值观附加到汉语译文中”强化了英语及其文化的强势地位。虽

2、受制于商业演出门票促销的需要,但双语海报的翻译策略不同。关键词:艺术演出促销型语言翻译策略—、引言进入21世纪,观众对艺术演出的消费需求不仅仅局限于本国文化、语言的节目,更多人开始关注别国优秀的艺术演岀;与此同时,艺术演岀也不只将目光局限于本民族的观众越来越多的演出团体将自己的文化产品推广到异域文化的消费者。在进行跨文化交际行为及其硏究中,翻译扮演着非常重要的作用。这不仅是因为翻译能促进文化交流,而且因为相关的翻译硏究有助于揭示文化间的差异与失衡。〃这在歌曲、戏剧、舞蹈等艺术表演类艺术相关的文本翻译中尤为突出,主要是由于这些艺术文本中往往都包含着蕴含文化意义

3、的特定表达和概念。〃[:L]香港是典型的多元语言文化社区,其艺术演出海报通常为英汉双语单张文本,适合作为跨文化交际研究的数据来源。二、相关概念进行具体案例分析与研究前,有必要先理清三个与本文密切相关的概念,包括艺术演出海报,促销型语言和翻译策略。(—)艺术演岀海报根据《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)的解释z海报(poster)指的是—种附图的大通知,通常以广而告之为目的(Hornby,2005X《牛津英语词典》(第2版),将海报释义为一种张贴在公共场所的印刷或书面通知,用以显示公告或广告。而艺术演出海报,不同于以纯盈利为目的的商业广告海报与完全非盈利性的慈

4、善海报:一方面承担着吸引消费者,引导观众消费的重任;另一方面,艺术演出海报必须传达演出文化本身的内涵,满足观众的精神需求。因此,艺术演出海报不仅仅能够刺激人们的消费,即使与消费有直接的关系,也不完全等同于刺激消费者的购买欲望,更深层次地是让人们感受到商业海报所带来的理想的生济口精神享受。(二)促销型语言根据《牛津现代高阶学习词典》(2004年版)的解释,促销型语言(promotion)指的是为某一特定的产品而进行的广告或宣传活动,以提供资讯吸引受众为目的。〃海报作为广告话语大类之一〃[2](P42),其语言表述具有促销型的特点。本研究所涉及的香港艺术演出海报

5、等同于节目推广,是提供节目资讯以吸引潜在观众关注的活动。艺术演岀尽管有促进艺术对话和文化交流的作用,但艺术演出也是商业活动,门票销售的重要性不言而喻,艺术演出海报语言也担负门票促销的功能。(%1)翻译策略及方法翻译策略可分为〃直译〃〃意译〃〃改译〃〃增译〃〃缩译〃〃音译〃等,西方学者Vinay(1958)将其分为〃直接翻译(directtranslation)和间接翻译(obliquetranslation)"[3L尽管概念不同,但都是描述和规定原文到译文的转换形式。翻译策略上的另外一对重要概念是归化(domestication)和异化(foreigniza

6、tion),强调不同文化间相互影响的关系。如果说直译和意译之争的核心是意义和形式的得失问题,那么归化和异化之争的核心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。根据LawrenceVenuti(1997)的走义,〃归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略;异化是指在翻译中偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化特质。〃[4]简单地说,归化以目的语文化为导向,而异化则以源语文化为导向。在实施不同的翻译策略时,具体翻译方法的采用可以决定译文是突出原文的异域特质并保护它不受目的语的意识形态所支配,还是维护目的

7、语中占支配地位的文化价值观。通过分析香港艺术演出海报促销型语言的翻译方法,可以发现不同的翻译方法可以体现不同的翻译策略。三、海报语言的翻译策略分析(_)样本分析介绍中国节目的汉语版本即为原文,英语是译文;介绍外国节目的原文是英文,汉语是译文。本文首先分析2007年介绍芭蕾舞和昆曲艺术演岀海报的文本,对比原文和译文的标题和副标题”随后对正文进行对比分析研究撚后结合香港近几年的艺术演出海报进行拓展性研究。之所以选择芭蕾舞和昆曲,是因为两者都有很高的艺术成就,分别是中西文化瑰宝的典型代表。昆曲是我国最古老的剧种之一,发源于元末明初苏州昆山的曲唱艺术体系,揉合了唱念

8、做表、舞蹈及武术的表演艺术,现在一般亦指代其舞台形式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。