昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究

昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究

ID:44604080

大小:52.09 KB

页数:8页

时间:2019-10-24

昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究_第1页
昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究_第2页
昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究_第3页
昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究_第4页
昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究_第5页
资源描述:

《昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究■大学语文论文昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究黄庆欢(浙江大学城市学院,浙江杭州310015)[作者简介]黄庆欢,女z湖南株洲人,浙江大学城市学院讲师,硏究方向:英美文学和戏曲英译。[摘要]《悲欢集》收录了中国传统昆曲名剧中的二十六折,由美国纽约昆曲社顾问兼首席翻译汪班先生翻译出版。汪班先生在进行翻译时充分考虑了演岀本翻译的无注性、即时性和通俗化的特点在翻译实践中采用了不同的翻译策略:对于原语文化和译语文化不存在冲突,不产生交流障碍的内容采用了异化翻译策略和音译、逐词翻译或直译等翻译方法。而在处理文化词

2、汇时,译者更多地运用归化的翻译策略及意译、转译等翻译方法。从而翻译出通俗易懂,适合舞台演出的译文来。[关键词]《悲欢集》;演出本;翻译策略[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2014)09-0080-02昆曲,旧称昆腔,现在也称昆剧,是一种集文学、舞蹈、音乐、戏剧为一体的艺术表演形式,是我国古老的曲牌体剧种,有〃百戏之祖〃、〃百戏之师〃的美誉,至今已有700余年的历史,具有很高的艺术价值和学术价值,对后来的京剧和众多的地方戏产生过深远而直接的影响。作为代表我国古典戏曲最高艺术成就的表演艺术,中国昆

3、曲于2001年被联合国教科文组织宣布为首批〃人类口头和非物质遗产代表作〃。然而对昆曲的英译,除了《牡丹亭》外少之又少,不熟悉中国文化的西方学者,甚至都不知道在中国文化的宝库里,有昆曲这一文学瑰宝。这种可惜又可叹的现象,使喜爱中国古典戏曲的人士引以为憾。[I]XIV《悲欢集》由美国纽约昆曲社顾问兼首席翻译汪班先生翻译,2009年由外文出版社出版。书中收集一些名剧如《牡丹亭》、《长生殿》、《玉簪记》、《烂柯山》、《狮吼记》、《昭君岀塞》等剧本中的名折子,这部昆曲选剧英译的一大特点是译自场上演出本,对象是美国观众。明清传奇名著如《牡丹亭》、

4、《长生殿》早有了全译本,但那是案头文学,更适合作为学术欣赏和硏究使用。〃中国经典昆曲的翻译对译者的要求很高:译者不仅要通晓英语语言z了解中国传统戏剧演岀本翻译的独特性,还要对中国的传统文化有一定造诣,尤其对昆曲的曲牌唱词必须熟悉,且昆曲的曲牌唱词多为诗歌韵文,因此译者本人对中国诗词的修养及中国诗词的掌握,便可决定译文的高下。汪班先生及他下苦功译成的《悲欢集》完全具备这些条件。”[2]iii—、昆曲演岀本翻译的独特性戏曲剧本同时具备可读性和可演性,即既可用于阅读,也可用于舞台演出;既可是案头阅读的文学艺术,也可是一种舞台表演艺术。但舞台

5、演岀字幕是为舞台演出服务的。戏剧是表演艺术,戏剧的语言是文艺语体的对白体,它面对的不是读者,而是观众。戏剧演出本翻译有其独特性”因为演岀本是为舞台演岀服务的,如果说读者有充裕的时间思考文本的含义,那么观众则必须在演员表演的当下立即理解台词的意义及角色的情绪,否则会影响对整个剧情进展的领会,从而失去观看的兴趣。因此,舞台这一环境对戏剧语言提岀了特殊的要求,如果译者在翻译的过程中不考虑这一因素,译本势必难以登台。不能登台的译本不是真正的译本。演岀本是为舞台演出提供字幕服务的。字幕原文与译文岀现的时间与演员道白或演唱的时间基本一致,均转瞬即

6、逝,而观众的注意力主要放在舞台表演上,无暇仔细硏读品味译文,因此翻译不必过分追求韵律格律等形式化因素,也不必对文化内涵丰富的内容具体展开,更无法像文学翻译剧本那样加注解。译文应以观众一眼看懂为前提,语言尽量简单,避免岀现生僻难懂的词句。艰涩的英文观众来不及消化,对剧情了解会产生障碍。戏剧字幕译文的岀现与舞台上演员表演、故事情节的推进同时进行。据此,译文应尽量与原作所展现的情境即时耦合,与演员的动作、表情、感受及所要表达的思想感情保持一致。因此译者在处理译文的时候,应该考虑的是舞台上的直接效果,没有必要也不应该把原文中丰富的旁征博弓和文

7、化内涵一点不漏的介绍过来,〃口语化和简练就成了戏剧翻译中必须首先考虑的原则〃。[3]1二、昆曲演出本翻译策略及方法〃翻译策略’是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。〃[4]83翻译策略可分为两类:归化和异化。而翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。归化策略下的翻译方法有零翻译、音译、逐词翻译和直译;归化策略下的翻译方法有意译、仿译、改译、创译等。基于昆曲演出本翻译的独特性,译者在翻译时应该具体情况具体分析z采用适当的翻译策略和方法。(-)成语和典故的翻译

8、例(1):《玉簪记》〃琴挑〃中:潘必正:小生略知一二,只是班门弄斧,怎好岀丑?Pan:ButIwouldn,tdaretoperformtoyou,withyoubeingsuchamarveloussingerandp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。