舟山群岛新区英语旅游翻译探析

舟山群岛新区英语旅游翻译探析

ID:46529812

大小:815.71 KB

页数:3页

时间:2019-11-24

舟山群岛新区英语旅游翻译探析_第1页
舟山群岛新区英语旅游翻译探析_第2页
舟山群岛新区英语旅游翻译探析_第3页
资源描述:

《舟山群岛新区英语旅游翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、总第579期管理观察2015年6月第16期ManagementObserver上旬出版舟山群岛新区英语旅游翻译探析王烨,刘晓丹(浙江海洋学院外国语学院,浙江舟山316022)摘要:舟山于2011年成为中国首个群岛新区后,又在2015年“一带一路”政策的新亮点下,积极对外开放,向国际化方向迈进。作为一个旅游城市,舟山的旅游产业已成为该市经济的重要组成部分,而旅游英语又是该产业的一大支柱。本文通过对舟山群岛新区旅游景介的英语翻译和景区宣传服务进行调查,结合相关翻译能力模型分析舟山旅游英语翻译中的优点和不足,并为其提

2、出改进方向,旨在为舟山旅游经济的发展与文化软实力的提升提供一定的价值参考。关键词:舟山群岛新区英语翻译旅游外宣服务翻译能力模型舟山——国家知名旅游和休闲城市,城市旅游经济行了实地参观调查,对内部的景点标识牌、景区介绍的实力不容小觑。“海天佛国”普陀山,“碧海金沙”桃花岛,相关信息进行笔录、摄影;之后又收集了舟山市临城政府、“列岛晴沙”嵊泗,“东海蓬莱”岱山,“历史名城”浙江财富君庭酒店的成文影像旅游宣传资料,对此进行[1]定海等旅游区已形成品牌,同时随着“一带一路”(One分析。在此期间,小组走访了临城政府的外

3、宣处与文化处。BeltandOneWay)政策的推出,舟山群岛新区近来更是负责人表示,由于诸多因素,如舟山的开放程度还未达人气攀升。众所周知,要成为一个优秀的国际旅游城市,到预期水平,本土历史文化宣传还未到位,市民面对中在国际游客络绎不绝的同时,旅游景区服务和旅游翻译英合译的宣传册,首先会看中文,因此英语景介宣传资服务也应同步发展,这样城市的整体旅游竞争力以及文料的受众较少,旅游英语的翻译、审核、修正工作还存化软实力才能进一步提升。然而,通过实地调查,笔者在较大的困难。同时,小组采访了相关的景区工作人员。却发现

4、舟山相关旅游部门印发的英文宣传资料以及悬挂受访者表示,景介英语在一定程度上给外国游客很大的的标识牌错误现象明显,景介信息的翻译内涵缺失,如便利,但也有游客反应,景区的标识牌等信息存在一定何在国际化的今天提高翻译水平,并为提升文化软实力的翻译错误。在修正进程中,景区标识牌信息因受到人力、打下基础成了令人关注的问题。财力、物力等资源的限制,修正较慢;而图册宣传资料的错误较少,修正也较快。一、调研综述通过对调研数据的整理分析,笔者发现舟山旅游英语体现了与时俱进的特点,为传统旅游景介注入一剂活笔者及研究团队对舟山旅游景

5、区的英语翻译以及宣泉,但是其在语言使用与译文功能方面存在不足,无疑传服务进行考察分析,采用问卷调查、实地考察以及现会给旅游英语发展带来一定困难。场采访这三种调研方法对该问题进行研究。2014年11月,研究团队对舟山的外国游客进行了二、舟山景介翻译之优点:注入新内涵问卷调查,共发放问卷92份,回收80份,有效问卷80份。笔者发现,面对舟山群岛新区随处可见的景介翻译,时代在变化,中西方人的思维,价值观念也随之变对此表示真正满意的人不到10%;接近半数的外国游客化。旅游翻译也应灵活多变,及时更新,适应潮流。在表示由于

6、该地景介翻译符合当代人的价值观,因此对其某特定时段,某些历史人文应该突出强调,某些价值观较满意,但也提出有些翻译缺乏人文关怀;剩余的40%念应积极弘扬;而在有些时段,又应对其弱化宣传。因此,的游客表示对此并不满意或并不关注。经过问卷调查后,旅游翻译需按时代的发展,依据游客文化观念进行完善,小组又对桃花岛、普陀山、定海古街这三个旅游景区进以增加其对游客的吸引力。课题项目:浙江省大学生科技创新活动计划(新苗人才计划)课题项目(2014R411047):舟山群岛新区实用型翻译人才培训市场空缺分析及解决方案.作者简介:

7、王烨(1994-)女,民族:汉,籍贯:江苏常州,学历:本科在读.刘晓丹(1982-)女,籍贯:陕西渭南,学历:硕士,职称:讲师,研究方向:口笔译理论与实践.·190·综合管理舟山旅游网在宣传佛教文化时,很好地展现了这点。而自身却未意识到该不足,不愿翻阅相关资料进行学习。传统意义上来看,人们思维僵化,习惯诉说与佛教文化旅游英语文体相比于科技文体、文学文体有其特殊相关的传说故事、建筑特色、佛教艺术。而旅游网则对性,应展现景区特有的文化内涵与趣味,因此,译者在该文化进行了引申:“Inmodernday,lifepre

8、ssuresand翻译时可适当使用变译的方法。变译是译者考虑到读者spiritstresscausemanychronicdiseases.Thepracticemakes的接受能力采用的变通手段,如增、减、缩、并、改等,[4]yourmindandbodyrelaxandhealthy.”(在现代的今天,以摄取、体现、突出原著相关内容的符际活动。同时,生活压力和精神压力引发了许多慢性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。