探析国内旅游英语翻译的“内伤”

探析国内旅游英语翻译的“内伤”

ID:46451675

大小:68.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-23

探析国内旅游英语翻译的“内伤”_第1页
探析国内旅游英语翻译的“内伤”_第2页
探析国内旅游英语翻译的“内伤”_第3页
探析国内旅游英语翻译的“内伤”_第4页
探析国内旅游英语翻译的“内伤”_第5页
资源描述:

《探析国内旅游英语翻译的“内伤”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探析国内旅游英语翻译的“内伤”摘耍:随着旅游业在全球范围内的迅猛发展,旅游翻译对旅游的发展有不可忽视的关键性作用。本文试图探析国内旅游英语翻译的“内伤”,以阐明翻译过程中译者应当注意的几个方面。关键词:旅游翻译国内旅游英语翻译“内伤”伴随着旅游业的不断迅猛发展,中国的灿烂丿力史文化和丰富的旅游资源越来越受外国游客的青睐。而“旅游翻译,山于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握”[l]o旅游业具有带动和促进众多行业发展的特殊功能,并承担着建立跨文化沟通和理解的重要历史使命,开展旅游翻译研究具有实践指导意义和特殊的学术意义。1•旅游翻译及国内旅游英语翻译的“

2、内伤”关于旅游翻译,陈刚教授对其做出以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理的交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。[2]这个定义较为准确、全面体现旅游翻译实践的特点,对旅游翻译研究具有指导意义。据世界旅游组织预测,至2020年,中国将超过其他国家,成为世界上第一大旅游H的地国[3]。为了吸引外国游客,发展涉外旅游,全国各地的旅游景点都在不断加大旅游外宣力度。旅游翻译成为旅游发展的关键。而国内旅游资料的

3、翻译,作为展示中国对外形象和传播中国悠久文化的手段就显得尤其重要。纵观国内旅游翻译的现状,虽然近些年确实已取得一些进步和发展,但依然存在很多问题,各旅游景区的错译、乱译现象比比皆是,这将不利于发挥旅游翻译的跨文化交际作用。因此,有人对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”[4]。总的来说,这些问题概括起来有两种:一种是拼写、语法、大小写错误等之类的“外伤”;另一种是用词不当、表达欠妥、胡解乱猜、不知所译之类的“内伤”。“外伤”比较容易治,“内伤”却得颇费一番脑筋去寻根究底。综观现有对旅游翻译理论及其实践的研究,不难发现国内旅游翻译的“内伤”,主

4、要体现在对功能主义翻译理论和跨文化交际理论的误解和滥用这两个方面。首先,译界对旅游翻译的研究过于强调旅游的目的性,并对旅游翻译的功能认识不充分,过于强调旅游的诱导功能,认为:“旅游翻译的目的主要在于吸引游客注意,诱发潜在旅游者对旅游目的地的兴趣。”[5]更有甚者认为:“旅游主要是一种经济活动,以盈利为目的,不是政治行为,不是外交谈判。”[6]不少译者在这样的理论导向下,打着“一切为目的服务”的幌子,结合自己的翻译实践随心所欲增、删、改译原文。例如,遇到难解的中国诗词或楹联就采取统统删掉不译的方法,遇到某些专业领域的词汇就不加仔细查阅想当然地乱译,或者用其他类似意思的词汇代替

5、,甚至还有译不出的就改译或者干脆不译。旅游翻译的目的需要得到全面认识,耍意识到诱导功能不是旅游翻译的唯一功能,其更重要的功能是传递独特的文化信息。在涉外旅游翻译过程中,只有成功地把这种独特的文化信息传播出去,诱导、呼吁的功能才能实现,因为涉外旅游的真正目的正是获取异质文化体验。所以,译者必须认识到旅游不是一种经济活动,旅游业才是一种真正的经济活动,不能把两者混为一谈。其实,旅游就是一种纯粹的文化活动,一种跨文化活动。过于强调旅游行业的经济利益,而把旅游翻译的诱导功能看得高过一切,只会使胡解乱猜、不知所译之类的“内伤”合法化,最终失却翻译的职业伦理。其次,译界对旅游翻译是一种

6、跨文化活动已达成共识。目前也冇不少学者从跨文化视角讨论研究旅游翻译。如金慧康建议,跨文化旅游翻译信息传递的效度应符合受众的语言文化心理[7];闫丽俐认为,旅游翻译作为跨文化交际活动,要求译文符合英语读者的文化和思维方式[8];甚至有人提出将译文读者的文化习惯放在首位,处处为译文读者看想[9]。这种一味强调译入语的文化,认为旅游翻译应顺应目标受众的文化和审美,其实是不合适的。例如,对于出现在旅游资料的具有浓厚中华文化特色的人名、地名、年代、历史事件或典故的翻译,大多数人都赞同采取类比的方法在英美文化中找类似的说法进行翻译。这种归化翻译有利于受众更容易理解,但失去中国文化的原汁

7、原味,抹杀旅游景点独特的文化内涵和魅力,这对于中华文化的传播是不利的。另外,异化翻译在旅游翻译中也存在一些极端认识,导致旅游资料翻译中出现滥用咅译和直译甚至死译的现象。虽说用这些翻译手段在一定程度上可以保留中国经典文化特色,但不能生搬硬套地用在所有的景点、人名、地名上,因为它们不仅仅具有参照功能,很多时候还有一定的诗性功能。一味追求顺应译文受众的文化审美或一味音译保留原文特色的方法都是不可取的。2.译者须不断提高旅游翻译质量翻译,作为一种跨文化交际活动,是一项以译者为屮心涉及多个主体的群体活动,译者在其中起着为交流

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。