切斯特曼翻译伦理模式关照下高校英语教师译者责任的思考

切斯特曼翻译伦理模式关照下高校英语教师译者责任的思考

ID:46391884

大小:66.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-23

切斯特曼翻译伦理模式关照下高校英语教师译者责任的思考_第1页
切斯特曼翻译伦理模式关照下高校英语教师译者责任的思考_第2页
切斯特曼翻译伦理模式关照下高校英语教师译者责任的思考_第3页
切斯特曼翻译伦理模式关照下高校英语教师译者责任的思考_第4页
切斯特曼翻译伦理模式关照下高校英语教师译者责任的思考_第5页
资源描述:

《切斯特曼翻译伦理模式关照下高校英语教师译者责任的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、切斯特曼翻译伦理模式关照下高校英语教师译者责任的思考摘要:切斯特曼翻译伦理学理论自提出以来,对中外翻译学界产生了巨大影响。他将翻译伦理模式归纳为四种:再现的伦理、服务的伦理、交流的伦理及规范的伦理。致力于翻译研究的专家学者们在此理论基础上纷纷著书立说,对翻译伦理学进行深入研究。作者拙文以翻译中译者责任研究为切入点,结合自身教学工作,深入思考高校英语教师这i特殊群体的译者责任及责任选择的原则。关键词:切斯特曼翻译伦理模式高校英语教师译者责任1.切斯特曼翻译伦理模式发端切斯特曼(AndrewChesterman2001:139-147)提出四种翻译伦理模式:再现的伦理、服

2、务的伦理、交流的伦理和规范的伦理,这四种伦理模式反映了对翻译本质的不同认知。再现的伦理认为译文应该准确无误地再现原文或原文作者的意图,不能随意対原文进行增添、削减和篡改。服务的伦理把翻译行为视作译者为客户提供的一种商业服务。交流的伦理认为翻译行为是一种跨语言文化的交际活动,翻译的目的不是再现他者,而是与他者进行沟通和交流。规范的伦理指出翻译活动应该把满足读者的期待规范,符合译者的职业规范和恰当的选择翻译策略有机结合起來。作为翻译学和伦理学之间的一门交叉学科,翻译伦理学研究一般伦理学原则在翻译实践活动中的具体应用。切斯特曼的翻译伦理模式阐述了译者、原文作者、译文和译文读

3、者间的伦理关系,诠释了译者的责任一一赢得翻译交际中其他各方的信任,促进两个民族文化之间的理解和沟通。1.切斯特曼译者责任冲突协调切斯特曼的翻译伦理模式完全反映了不同的伦理价值观,他把所有的伦理责任加诸与译者,由于这些伦理模式源于不同的伦理层面,反应不同的责任内容,対应不同的价值准则,译者在翻译活动中会面对责任冲突,无法将所冇的价值同时实现,兼顾所冇翻译伦理模式,从而陷入伦理责任选择困境。为此,切斯特曼提出三种解决途径。第一,清理译者的伦理范围。他认为,译者的行为不是来口于外在规定,而是译者Z所“是”的内在规定,即译者的角色身份决定了译者的行动内容和行为方式。因此,对于

4、译者的伦理要求必须限制在译者的职业伦理范围内。第二,对于伦理责任的价值进行排序。切斯特曼认为“对于译者,理解(understanding)的价值最高一一虽然是在宽泛的多种意义上,其他相关的职业价值一一真实,清楚,忠诚,信任一一都从属于理解”(Chesteman2001:152)。第三,把伦理价值冲突问题转交给译者德行的自明判断。他把视角从译者的伦理决策过程转向决策者的个人品格,把行为人与实践价值结合起来,认为冇价值的伦理行为是译者的自觉要求。2.高校英语教师的译者责任“决定译者作为译者Z所是的行动,而非作为政治活动家或救生员Z所是的行动”。译者的职业身份与其行动方式或

5、内容存在某种对应关系,英语教师作为译者中一个不可忽视的特殊群体,英职业的特殊性决定了英译者责任的特殊性。高校英语教师首先是教师,必然要遵守教师所有的道德操守和职业要求。由于其专业是英语,熟谙两种语言文化这一事实决定了英语教师在主观层面和社会层面必须架起源语文化和目的语文化之间的桥梁。在高校英语教师译者群体中,切斯特曼翻译伦理的四种模式即再现的伦理,服务的伦理,交流的伦理和规范的伦理,不同程度地表现出其特有的职业特性。再现的伦理表现为高校英语教师应用英语语言知识和翻译知识対于原著的英汉互译能力和理解能力,服务的伦理表现为高校英语教师服务社会语言人才培养需求,宣扬社会主流

6、价值观的特殊职能,交流的伦理表现为英语教师改善英汉语言文化Z间的关系,促进双方跨文化交流合作的作用,规范的伦理表现为满足学习者对翻译学习的期待,翻译策略和翻译技巧的理性选择。高校英语教师的译者责任是由其职业身份所规定的,长期形成的,相对稳定的。高校英语教师的译者责任是要对自身的职业身份负责,还耍对自己践行责任可能导致的行为效应负责。因此,高校英语教师的译者责任要与其职业特点高度契合。3.1学术责任译者兼师者的双重身份要求高校英语教师的学术责任表现在“教”和“研”两个方面。一方面应该具备扎实的语言功底,广博的知识,高超的翻译实践技能和一定的翻译实践经验,能够传授学生翻译

7、策略和技巧,文学,文体学和文化对比研究等领域的知识,是个名副其实的“杂家”,这是“教”的前提。另一方面要具备过硬的研究能力和一定的理论水平,立足于翻译研究、翻译实践、翻译批评和翻译教学,从中发现问题,并思考问题,解决问题,这是“研”的基础。理论与实践相结合,借鉴西方的研究方法,担负起中国翻译教学和研究的重任。3.2文化责任皮姆认为译者作为翻译这种跨文化交际活动的协调者,是居住在交互文化空间里的混血儿。英语教师的文化责任是改善源语和目的语文化Z间的关系,促进交际双方的交流与合作。在母语与目的语互译过程中,要亮化母语文化优越性的一面,提高学生的民族自豪感

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。